==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
པདྨ་དྲ་བ་འབྱུང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྒྱལ་བ་དཔལ་ཡེ་ཤེས།
པདྨ་དྲ་བ་འབྱུང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས།
རྒྱལ་བ་དཔལ་ཡེ་ཤེས།
དང་པོ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པདྨ་ཛཱ་ལོདྦྷ་བ་སཱ་དྷ་ནི། བོད་སྐད་དུ། པདྨ་དྲ་བ་འབྱུང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྤྲུལ་རྣམས། །སྐུ་གསུམ་རྣམ་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན། །པདྨ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཕྱག་འཚལ།། ལྷ་ཉིད་རྣམ་པ་དུ་མ་ནི། །དེ་ཉིད་སྤངས་པ་མིན་པ་གང༌། །ཐུགས་རྗེས་མཆོག་ཏུ་ཆགས་གྱུར་པ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་ནི་རྒྱལ་བར་བྱེད། །ཆོས་བདག་མེད་པ་དམ་པའི་དངོས། །རྨད་བྱུང་མཐར་གནས་པ་གང་དེ། །དུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་གང་ཉིད། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་འཇོག །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ། །པདྨ་དྲ་བ་དཔལ་ལ་བརྟེན། །ཇི་ལྟར་བླ་མས་ཉེར་བསྟན་པ། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་རིམ་པར་བརྗོད། །ཡེ་ཤེས་ཤེས་རབ་ཐབས་རང་བཞིན། །སྒྲུབ་ཐབས་སེམས་ལ་ཀུན་ཕན་པ། །ཆིག་དོན་ཕལ་ཆེར་རྣམ་
༄། །གསལ་བ། །བདག་དང་བློ་མཉམ་རྣམས་ལ་ཕན། །དང་པོ་རེ་ཞིག་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ནས་སེམས་ཅན་གདོན་པ་ལ་ཀུན་དུ་དམིགས་ཏེ་ལམ་སྔོན་དུ་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་འདི་ཐམས་ཅད་ཉིད་བདག་གིས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་བཏོན་ནས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བ་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ལས་ཡང་དག་པར་རྟོགས་ཏེ། ཐོས་པ་དང༌། བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པའི་རིམ་པས་ཇི་ལྟར་རིག་པ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཆེན་པོ་ཉིད་གང་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་བོ། །གང་གསུངས་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །སངས་རྒྱས་ལམ་གསུམ་ཡང་དག་བྱུང༌། །ཡང་དག་གསང་སྔགས་རབ་བསྒོམས་པས། །ཡེ་ཤེས་མཉམ་མེད་ཡང་དག་ཐོབ། །ཅེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་བརྗོད་པ་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ལས་དུས་ཡུན་མི་རིང་བ་ཁོ་ནས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ན། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ། བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་མཉམ་པར་སྦྱོར་ལས་ཡིད་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་ཚུལ་དུའང་ལྷག་པར་མོས་པར་ལྡན། །སྦྱིན་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་

【汉语翻译】
莲花网生起法。 胜者吉祥智。
莲花网生起法。
胜者吉祥智。
初为结合之三摩地。
༄。 印度语：莲花网生起成就法。 藏语：莲花网生起之修法。 顶礼圣观自在。 法与受用圆满化身众， 以三身之相而安住， 空性大悲之自性者， 莲花观自在前敬礼。 诸天之自体性， 彼性不离为何者， 以大悲极度染污者， 祈祷世间怙主成胜者。 法无我乃殊胜之物， 稀有常住彼为何， 众多坛城之彼者， 安住大悲者。 圆满一切之因， 依靠莲花网之吉祥， 如同上师所开示， 彼之修法次第说。 智慧觉性方便自性， 修法利益一切心， 单一意义多数
༄。 清晰， 利益我与具慧者。 首先暂时发起真实菩提心， 普遍缘于有情之调伏， 先行道。 此世间一切我将从轮回痛苦中救脱， 必定安置于佛位， 获得佛位之因， 咒之大乘，一切乘之殊胜，依上师之恩而开示，如实了知，以听闻、思维、修习之次第，如何于一切所知行境中，勤奋修习。 咒之大义，由此菩萨众皆得菩提。 何者所说？ 身语意之金刚者， 佛陀三道真实生， 真实秘密咒精勤修， 无比智慧真实得。 如是说。 是故，语咒之义，由修习之力，不需长久之时，便能圆满福德与智慧之资粮，能获得善逝之果位。 于此，由慈悲平等之结合，心乃圆满菩提， 亦具胜过诸佛极深之理， 尤为信解， 布施戒律等。

【英语翻译】
The Method of Arising from the Lotus Net. Victorious Glorious Wisdom.
The Method of Arising from the Lotus Net.
Victorious Glorious Wisdom.
The first is the Samadhi called Union.
༄. In Sanskrit: Padma Jālod bhava Sādhani. In Tibetan: The Method of Arising from the Lotus Net. Homage to the Noble Avalokiteśvara. Dharma and Enjoyment, Complete Emanations, Abide in the Three Kayas, Possessing the Nature of Emptiness and Compassion, I prostrate to Padma Avalokiteśvara. The nature of the deity itself, Which is not separate from that itself, Utterly stained by compassion, I make victorious the Protector of the World. The Dharma, selfless, is a sacred thing, The wondrous one who abides at the end, The one who is the mandala of many, Holds great compassion. The cause of all perfections, Relying on the glory of the Lotus Net, As the Lama has shown, I will speak of its method in order. Wisdom, knowledge, the nature of method, The method benefits all minds, The single meaning, mostly
༄. Clear, It benefits me and those with intelligence. First, for a while, generate the true Bodhicitta, and always focus on taming sentient beings, and make the path ahead. I will liberate all of this world from the suffering of Samsara, and definitely place them in Buddhahood, and as a cause for attaining Buddhahood, the great vehicle of mantra, the supreme of all vehicles, is shown near by the kindness of the Lama, and truly realizing it, through the order of hearing, thinking, and meditating, how to diligently practice in all knowable realms. The great way of mantra, from which all Bodhisattvas attain enlightenment. What was said? The Vajra of Body, Speech, and Mind, The three paths of the Buddha truly arise, By diligently meditating on the true secret mantra, Unsurpassed wisdom is truly attained. So it is said. Therefore, by the power of meditating on the meaning of the mantra, in a short time, one can completely perfect the accumulation of merit and wisdom, and attain the state of Sugata. In this, through the union of love and compassion equally, the mind is perfect enlightenment, and also has more faith in the very profound way of the Buddhas. Giving, morality, etc.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་ཀུན་རྫོགས་སྲིད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས། །སེམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་དང་ནི་དུབ་པ་མེད་པར་ལྷ་ཉིད་མཉེས་པར་བྱེད། །ཆུ་དང༌། ཅོད་པན་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། བདག་པོ་དང༌། མིང་དང༌། གསང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། དབུགས་དབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་དང་ལྡན་པ། ཚོགས་པར་སྦྱོར་བ་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་བྱིན་ཞིང་རྗེས་སུ་གནང་བ། གཉུག་མའི་གསང་སྔགས་དངོས་སུ་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ས་འཛིན་ལ་སོགས་པར་གང་ཡང་རུང་བར་བདེ་བའི་སྟན་ལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུག་སྟེ། བདག་དང་རྣལ་འབྱོར་སྲུང་བའི་དོན་དུ། །རྗེ་བཙུན་བགེགས་མཐར་
༄། །བྱེད་ཡུད་ཙམ་གྱིས་དྲན་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧ་ན་ཧ་ན་སརྦ་བིགྷྣཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་ནས་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་རྣམ་པར་སྦྱངས་ནས། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རང་གི་སྙིང་གར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧྲཱིཿའི་ཡི་གེ་བསམས་ནས་ནམ་མཁའི་མཐིལ་དུ་རྡོ་རྗེ་ཏིལ་གྱིས་གང་བུ་བཞིན་དུ་བར་མཚམས་མེད་པར་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་གང་བར་ཀུན་དུ་དམིགས་ནས་ཧྲཱིཿའི་ཡི་གེ་དེ་ལས་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་མོ་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྤྲོས་ནས་ཡང་དག་པར་མཆེད་ནས་བདག་ཉིད་དེ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་འདུག་སྟེ་གུས་པ་དང་དུལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་ཏེ། པུས་མོའི་ལྷ་ང་བཙུགས་ནས་ཕྱག་འཚལ་བར་བལྟའོ། །འདི་ལྟར་སྔར་བརྗོད་གཟུགས་སོགས་དང༌། །དེ་བཞིན་རིན་ཆེན་སོགས་ཕུང་པོས། །མཆོད་པ་རྣམ་པར་བརྟག་བྱས་ནས། །སྔགས་པས་དེ་རྣམས་འབད་པས་མཆོད། །དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་མདུན་འདུ་གནས། །བུས་བཙུགས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །སྡིག་པ་ལ་སོགས་མི་དམིགས་པས། །བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །བདག་གི་སྡིག་ཀུན་བཤགས་པར་བགྱི། །དགེ་ལ་མཆོག་དགས་རྗེས་ཡི་རང༌། །ཇི་སྲིད་འགྲོ་གནས་གང་དོན་དུ། །བཅོམ་ལྡན་དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་དང༌། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མངོན་པར་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བྱང་ཆུབ་ཡིད་ལ་བཟུང་ཞིང་དེ་ཡི་ལམ། །ཡང་དག་བསྟེན་ཞིང་དགེ་བའི་གཏེར་རྣམས་ནི། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེད་དུ་ཡང་དག་བསྟེན། །དེ་བཞིན་དཀོན་མཆོག་གས

【汉语翻译】
等等一切圆满存在的享受都向外背离。心中没有痛苦和疲惫，使天神欢喜。水，头饰，金刚杵，主人，名字，秘密，智慧明辨，苦行，呼吸等等，具有灌顶的仪轨。集合在一起，依靠上师的恩德加持和允许。真实本有的密咒，实际做了的福德和随顺的土地等等，无论什么，在舒适的坐垫上，以菩萨的跏趺坐姿安坐。为了守护自己和瑜伽。
顶礼至尊，驱除一切障碍。
༄། 瞬间忆念。
嗡 阿弥利达 哈纳哈纳 萨瓦 比格南 达哈达哈 萨瓦 巴巴 吽 帕特。
然后清净三种解脱之门。以慈爱等修习为先导，观想自己心间莲花和月轮上，有啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥) 字，如同虚空之中充满金刚芝麻，毫无间断地，观想自己的意乐本尊坛城轮，以及和其无二无别的上师们的身体，以及如来们也完全充满。从啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥) 字中，幻化出形象、声音、气味、味道、触感、金刚天女和外面的各种鲜花等等，所有供养天女，真实涌现，在自己面前安住，以恭敬和柔顺的心合掌，双膝跪地，观看顶礼。
如此这般先前所说的形象等，以及珍宝等堆积。
观想各种供养之后，念咒者努力供养它们。
如是这般它们于前聚集安住，双膝跪地合掌。
不缘罪恶等，进行忏悔等。
我的所有罪恶都忏悔，对于善事极度欢喜而随喜。
乃至有情众生存在期间，为了所有众生的利益。
皈依薄伽梵正法珍宝，以及三宝。
心中忆念菩提，并且依止那条道路。
真实依止善妙的宝藏，为了圆满菩提而真实依止。
如是皈依三宝

【英语翻译】
Turning away from all the enjoyments of perfect existence. Without suffering or fatigue in the mind, pleasing the deities. Water, crests, vajras, lords, names, secrets, wisdom and knowledge, asceticism, breathing, etc., endowed with the ritual of empowerment. Joining together, blessed and permitted by the kindness of the Lama. The merit of actually performing the innate secret mantra and the land that is in accordance with it, etc., whatever it may be, sit comfortably on a seat in the posture of a Bodhisattva. For the purpose of protecting oneself and the yoga.
Homage to the venerable one, who destroys all obstacles.
༄། Remember for a moment.
Om Amrita Hana Hana Sarva Bighnam Daha Daha Sarva Papam Hum Phet.
Then purify the three doors of liberation. With love and so on as the preliminary meditation, visualize the letter HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥) on a lotus and moon mandala in your heart, and like the sky filled with vajra sesame seeds, without interruption, visualize the wheel of the mandala of your desired deity, and the bodies of the Lamas who are inseparable from it, and also the Tathagatas are completely filled. From the letter HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥), emanate forms, sounds, smells, tastes, tactile objects, Vajra goddesses, and all kinds of flowers and so on outside, all the offering goddesses, truly arise, and abide in front of oneself, with a respectful and gentle mind, fold your palms together, kneel on your knees, and look at the prostration.
In this way, the forms and so on mentioned earlier, as well as piles of jewels and so on.
After contemplating various offerings, the mantra practitioner diligently offers them.
In this way, they gather and abide in front, kneeling and folding their palms.
Without focusing on sins and so on, perform confession and so on.
I confess all my sins, and rejoice in the virtues with great joy.
For as long as sentient beings exist, for the benefit of all beings.
I take refuge in the Bhagavan, the precious Dharma, and the Three Jewels.
Keeping Bodhi in mind, and following that path.
Truly relying on the treasures of virtue, truly relying for the sake of perfect Bodhi.
Thus, I take refuge in the Three Jewels.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་སོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་བཀླགས་ནས་སོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ལྷ་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་བྱམས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཁོ་ན་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སེལ་བའི་རྣམ་པ་སྙིང་རྗེ་དང༌། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཁོ་ན་ལ་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་
༄། །བའི་རྣམ་པ་དགའ་བ་དང༌། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཁོ་ན་ལ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་སྡུད་པའི་རྣམ་པར་བཏང་སྙོམས་སོ། །དེ་ནས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་སྟོང་པ། དེའི་རྣམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནང་གི་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་ཁམས་གསུམ་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ལས་ཟློག་པའི་སེམས་ཅན་མེད་པའི་ཕྱིར་མཚན་མ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཙམ་མོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ཅིང་སེམས་པ་མེད་པས་གང་ལ་ཡང་སྨོན་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་རྒྱུ་བ་དང་བཅས་པ་དང༌། རྒྱུ་བ་མེད་པའི་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་ལ་སྨོན་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོའི་རང་བཞིན་རང་གི་སེམས་ལ་རང་གི་སོ་སོར་རིག་པས་བལྟས་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་དོན་ལ་ལྷག་པར་མོས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཤཱུ་ནྱ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤཱུ་ནྱོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ། སྟོང་ཉིད་རོ་གཅིག་མ་སྦྱར་བས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ། །དེ་ཕྱིར་རང་ཡིད་རྟག་ཏུ་ནི། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བྱ། །ནམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་ཞིང༌། །རྣམ་པར་མ་དག་སངས་རྒྱས་མེད། །དེ་ནས་དང་པོར་ཞིང་དག་ཕྱིར། །རང་སེམས་ཉི་མ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ལ་གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོའི་གཟུགས། །རང་གི་སེམས་ནི་བལྟ་བར་བྱ། །ཧཱུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འོག་དང་སྟེང་གི་ཕྱོགས་བཞིར་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང་གུར་བསམ་པར་བྱའོ། །རེ་ཕྱིར་ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་གྲོལ། །དེ་དང་ཟད་པ་སྤངས་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་རྩལ་གནས་པའི་ཆོས། །ཐམས་ཅད་དག་པའི་གོ་འཕང་གནས། །འདི་ལྟར་ཇི་སྐད་བཤད་ཡེ་ཤེས། །རྫོགས་པ་ཡོངས་སུ་འཇུག་པ་ནི། །ཆོས་འབྱུང་ཕྱག་རྒྱ་གྲུ་གསུམ་པ། །དཀར་པོ་སྟེང་དུ་གནས་བསམ་བྱ། །སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་དབུས་གནས་པ། །ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་པ་ཡི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །དེ་ནས་རླུང་མེ་ཆུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཨ་ཡིག་ཡོངས་
༄། །གྱུར་ཟླ་བ་དེ་ལ་དེ

【汉语翻译】
念诵“嗡，我皈依于母”等所有内容。然后，应当修习慈爱，以便为一切众生就近成办天神之乐。然后，（修习）悲悯，其形态是遣除仅仅那些众生的一切痛苦。然后，（修习）喜悦，其形态是不离仅仅那些众生的安乐。然后，（修习）舍，其形态是就近摄集仅仅那些众生的一切超世间之善。然后，是远离所取和能取自性的空性，以它的形态的智慧是内在无生。同样，仅仅从三界之边际遣除，因为没有众生，所以仅仅是无相的智慧。由于没有分别念，也没有作意，因此对于任何事物都没有希求，从那之中，对于具有因和不具有因的一切事物都没有希求。如是，以各种形态的解脱门之自性，以各自的自证智观照自己的心，然后，以特别信奉上师将要宣说的密咒之义，而加持之。嗡，梭巴瓦，修达，萨瓦，达玛，梭巴瓦，修多杭。（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我。）嗡，梭巴瓦，修尼亚，萨瓦，达玛，梭巴瓦，修尼奥杭。（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śūnyāḥ sarva dharmāḥ sva bhāva śūnyo'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性空性，一切法，自性空性我。）嗡，修尼亚达加那，班匝，梭巴瓦，阿玛，果杭。（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性智慧，金刚，自性，自我。）
不合一味空性故，
不成无上菩提果，
是故汝心恒常时，
应作智慧方便体。
何时佛之刹土中，
不净无佛之境况，
是故首先为净土，
当修自心为日轮。
于彼光辉蕴聚之，
自心应当观视之。
吽字圆满变化生，
微细金刚杵之众。
于彼等之下与上之四方，应当观想金刚墙和帐篷。仅仅为了最初脱离中间和边际，以及舍弃彼和穷尽，安住智慧之力的法，安住一切清净之果位。如是，如所说之智慧，圆满融入者，法生印三棱形，观想白色安住于上方。各种莲花金刚之中安住者，是虚空边际之形相。然后，在风火水土之坛城中，阿字圆满
༄། །变化之月亮于彼处。

【英语翻译】
Recite all such as "Om, I take refuge in the mother." Then, one should cultivate loving-kindness in order to closely accomplish the happiness of the gods for all sentient beings. Then, (cultivate) compassion, the aspect of which is to eliminate all the suffering of just those beings. Then, (cultivate) joy, the aspect of which is not to be separated from the happiness of just those beings. Then, (cultivate) equanimity, the aspect of which is to closely gather all the transcendental virtues of just those beings. Then, emptiness is the absence of the nature of grasping and clinging, and the wisdom of its aspect is the unborn within. Likewise, just to avert from the ultimate end of the three realms, because there are no sentient beings, it is just the wisdom of no characteristics. Since there is no conceptualization and no intention, therefore there is no desire for anything, and from that, there is no desire for all things with and without cause. Thus, with the nature of the gate of liberation of various forms, contemplate one's own mind with one's own self-awareness, and then, with special devotion to the meaning of the secret mantra that the teacher will explain, bless it. Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho'ham. (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ, Chinese literal meaning: Om, nature pure, all dharmas, nature pure I.) Om Svabhava Shunyah Sarva Dharma Sva Bhava Shunyo'ham. (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śūnyāḥ sarva dharmāḥ sva bhāva śūnyo'haṃ, Chinese literal meaning: Om, nature emptiness, all dharmas, nature emptiness I.) Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako'ham. (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ, Chinese literal meaning: Om, emptiness wisdom, vajra, nature, self.)
Because it does not combine with the single taste of emptiness,
It does not become the supreme Bodhi fruit,
Therefore, your mind should always
Be the embodiment of wisdom and means.
When in the Buddha's field,
The state of impurity and no Buddha,
Therefore, first to purify the land,
One should meditate on one's own mind as the sun.
In that, the form of a mass of splendor,
One's own mind should be viewed.
From the complete transformation of the Hum syllable,
The multitude of subtle vajras are born.
Below them and in the four directions above, one should contemplate the vajra fence and tent. Just to initially be free from the middle and the end, and to abandon that and exhaustion, the Dharma that abides in the power of wisdom, abides in the state of all purity. Thus, as the wisdom that has been spoken, the one who fully enters into completion, the Dharma-arising seal, the triangular shape, contemplate the white one residing above. The one who dwells in the midst of various lotuses and vajras, is the form of the limit of space. Then, in the mandala of wind, fire, water, and earth, the A syllable is complete
༄། །The moon that has transformed is there.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
འི། །སྟེང་དུ་ཟླ་བར་པཾ་ཡིག་སེར་པོ་ནི། །ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨའོ། །དེ་ཡི་ཟེ་འབྲུར་ཟླ་བ་བྷྲཱུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་འཁོར་ལོ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར། གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་བརྒྱན་པ་དང༌། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་མེ་ཏོག་ཕྲེང༌། །མེ་ལོང་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར། །ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པའོ། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དབྱེར་མེད་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། །དེར་གྱུར་པའི་ཉེས་པས་རྗེས་སུ་གོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྡོང་བུ་གཅིག་ལ་རིམ་པ་གསུམ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན་ཉེ་བར་མཛེས་པའི་ལྷའི་གནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་དུ་གདུང་བ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཉེ་བར་བསགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འདབ་མ་སོ་སོར་ཟླ་བའི་གདན་ལ་རྗེས་སུ་སོན་པ་མ་རིག་པའི་མུན་པ་རྣམ་པར་བཟློག་པའི་ཕྱིར་དང༌། མི་དགེ་བའི་འདབ་མ་སྐེམས་པའི་ཕྱིར་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མྱུ་གུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྒོ་དང་ཟུར་དུ་ཉི་མའི་གདན་ལ་གནས་པའོ། །ཐུགས་རྗེས་བརླན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བུམ་པ་གང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྒྱན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱིས་རིན་པོ་ཆེ་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་སེམས་དེ་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་པ། ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་རང་བཞིན་ཁང་པ་རུ། །དེ་ལ་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ནི། །བཅུ་དྲུག་ཉིས་འགྱུར་གྱི་ནི་དབྱངས་རྣམས་ཀྱི། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་གྱིས་ཚོགས་པ་ཡི། །ནུས་པས་རྫོགས་པར་བྱེད་པར་བལྟ་བར་བྱ། །ལུགས་སུ་འབྱུང་དང་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་ཡི། །ཕྲེང་བ་གཉིས་སུ་ངེས་པར་གནས་པ་ཡིས། །དག་པ་ཟླ་བ་ཤེལ་གྱི་རྣམ་པ་ཡིས། །རྣམ་པར་འཕྲོ་བའི་འོད་ཟེར་ཕྲེང་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་ནས་ཀ་ལ་སོགས་
༄། །པའི་སུམ་ཅུ་བཞི། །དེ་རྣམས་ཌ་ཌྷ་ད་ཌྷ་ཡ་ལ་དང་བཅས་པ་རྣམས་འབད་པ་ཆུང་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བཅུག་ནས་བཞི་བཅུར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཁོ་ན་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱ་སྟེ། དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ལས་སྐྱེས་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉི

【汉语翻译】
的。上面月亮上有黄色的པཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，莲花），是完全转变的各种莲花。在那花蕊中，从月亮བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）字生出的轮。从那完全转变中，应当观看毗卢遮那佛的自性智慧的佛塔楼阁。如何呢？四方形有四门，以四马厩装饰，网状半网鲜花串，以镜子等装饰，极其清净的，从法界所生的缘故，以五种近用装饰。为了宣说所有众生极其无分别，因为没有被变成那样的罪过所沾染的缘故，一棵树上有三层，三十六瓣的各种莲花座，是靠近美丽的，寂静所有众生的烦恼痛苦，为了积累善根，以及大悲的自性。在各自的花瓣上，月亮座依次相连，为了遣除无明的黑暗，为了枯萎不善的花瓣，为了成熟菩提心的苗芽，以及智慧的自性，在门和角落里安住于太阳座上。因为被慈悲所滋润，以及圆满福德资粮，以充满的宝瓶完全装饰。五种智慧的自性，是五种珍宝的自性。同样，自己的心是完全清净的，楼阁的自性是楼阁。在那中间，在月亮座上，十六双倍的音韵，以三十二相的集合，应当观看以能力圆满。顺生和逆生的，确定安住于两串，清净月亮琉璃的形状，以种种放射的光芒串。之后从迦等开始。

【英语翻译】
Of. Above, on the moon, is the yellow paṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Lotus), which is the completely transformed variety of lotuses. In its pistil, a wheel born from the moon bhrūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Seed Syllable). From that complete transformation, one should behold the stupa-palace of the self-nature wisdom of Vairochana. How is it? A square with four doors, adorned with four horse stables, a net of half-net flower garlands, adorned with mirrors and the like, extremely pure, because it arises from the realm of Dharma, adorned with five sensual objects. In order to proclaim that all beings are utterly undifferentiated, because it is not tainted by the faults of becoming like that, one tree has three levels, a variety of lotus seats with thirty-six petals, which are close to being beautiful, pacifying the suffering of all sentient beings' afflictions, in order to accumulate the roots of virtue, and because of the very nature of great compassion. On each petal, the moon seats are successively connected, in order to dispel the darkness of ignorance, in order to wither the inauspicious petals, in order to ripen the sprout of the mind of enlightenment, and because of the very nature of wisdom, they abide on the sun seats at the doors and corners. Because it is moistened by compassion, and because of the complete perfection of the accumulation of merit, it is completely adorned with full vases. The nature of the five wisdoms is the nature of the five jewels. Likewise, one's own mind is completely purified, the nature of the palace is the palace. In the middle of that, on the moon seat, the sixteen doubled vowels, with the collection of the thirty-two marks, one should behold it being perfected with power. Arising in order and reversing from order, definitely abiding in two strings, the shape of pure moon crystal, with various radiating rays of light. Then, starting from Ka, etc.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ལ་གྲུབ་པ། །དེ་ནི་གང་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཌ་ཌྷ་ད་དྷ་ལ་ཡ་བདག །བཅུག་ནས་ཉིས་འགྱུར་ཀ་སོགས་བྱ། །དེ་ལས་ཀྱང་ཟླ་བསམ་བྱས་ནས། །དཔེ་བྱད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕྱིར། །སྙིང་རྗེའི་རྩ་བ་ལས་བྱུང་དྲགས། །དེའི་ཕྱིར་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དང་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་པ། མེ་ལོང་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། བྱ་བ་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཧྲཱིཿའི་ཡི་གེའི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་དཔལ་པདྨ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཐུབ་པའི་མཆོག་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ལུས་ཚད་མེད་པ་དང༌། བསྡུས་པའི་དངོས་པོ་དང་སྐད་ཅིག་དང་དགའ་བ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་དག་པར་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཞལ་བཞི་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །འགྲོ་བ་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྩ་བའི་ཞལ་དང་ལུས་གང་བའི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ། གཡས་པ་དང་རྒྱབ་དང་གཡོན་པའི་ཞལ་སྔོན་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུའོ། །སྔགས་དང་བདག་དང་ལྷའི་དེ་ཉིད་གསུམ་གསལ་བར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྱན་གསུམ་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་ཕྱིར་ཕྱག་བརྒྱད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དག་མཉམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དངོས་པོའི་ཕྱིར་དང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དམ་པའི་སྐུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པ་གཉིས་སྒྲོན་མས་ཀུན་དུ་སྣང་མེས་བྱེད་པ་ལྟར་རང་སྣང་གི་རིག་མ་གོས་དཀར་མོ་གཡོན་གྱི་པང་དུ་ཕྱག་གིས་འཁྱུད་དེ་འཛིན་པའོ། །སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པར་འཆད་པ་ཡང་དག་པར་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་
༄། །པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་དང༌། མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་གཡས་པའི་ཕྱག་དང་པོར་གནས་པའི་རྩེ་མོ་ལྔ་པའི་རྡོ་རྗེས་གཡོན་གྱི་ཕྱག་དང་པོར་གནས་པའི་པདྨ་འབྱེད་བཞིན་པའོ། །ཇི་ལྟར་པདྨ་དམར་པོ་ནི། །གནས་ཀྱི་ཉེས་པས་མི་གོས་པ། །དེ་བཞིན་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན། །གནས་ཉེས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ཕྱིར་པདྨ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །གདུལ་དཀའ་བ་འགགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་པདྨའི་ལྕགས་ཀྱུ་གདེངས་པའོ། །གདུལ་བྱ་མ་ཡིན་པ་འཆིང་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་པདྨའི་ཞགས་པས་མཚན་པའ

【汉语翻译】
ས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། 身体的加持成就，那将从何而来？ ཌ་ཌྷ་ད་དྷ་ལ་ཡ་བདག （藏文） བཅུག་ནས་ཉིས་འགྱུར་ཀ་སོགས་བྱ། 从那之中也作月亮之想，从而成就相好。为了菩提心的自性，从慈悲的根本中产生。因此，阿赖耶识和染污意以及入的识转成，如镜子般的平等性，和个别作意，和事业随成，和极度清净的法界，五种智慧的自性，从ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）的种字完全转变，自身便是莲花观世音自在，能胜的胜者，微尘般的身体无量，以及集合之物和刹那和四喜完全清净，真实显现的四面应当观看。为了使有情满足，根本的面容和身体如满月般洁白，右边和后面和左边的面容是蓝色和红色和绿色。为了使咒语和自我和本尊的三者显明，三眼是八解脱之相，所以有八只手。空性和大悲二者具有同等自性的事物，以及为了使智慧和方便的自性殊胜之身显明，如同两种灯普遍照亮一般，自身的明妃白衣母以手拥抱而持于左边的怀中。为了从有之束缚中解脱，以及为了真实守护三摩地之种种开示，半跏趺坐。色等五蕴完全清净的自性之故，以及如镜子般的五种智慧完全清净之故，右边的第一只手所持的五股金刚杵，正在打开左边的第一只手所持的莲花。

【英语翻译】
sapao. Likewise, the blessings of the body are accomplished. From where will that come? ཌ་ཌྷ་ད་དྷ་ལ་ཡ་བདག . Having entered, do twice the ka, etc. From that, also contemplate the moon, thereby accomplishing the marks and signs. For the sake of the nature of bodhicitta, it arises from the root of compassion. Therefore, the alaya-vijñana and the afflicted mind and the entering consciousness are transformed. Like a mirror, equality, and individual discernment, and the accomplishment of actions, and the utterly pure dharmadhatu, the nature of the five wisdoms, from the complete transformation of the seed syllable hrīḥ, one's own self is the lord of the glorious Padma Chenrezig, the supreme victor who is able, the immeasurable body of dust-like particles, and the assembled object and the moment and the four joys are completely pure, the four faces that truly manifest should be viewed. Because he is the one who satisfies beings, the root face and body are white like the full moon. The right, back, and left faces are blue, red, and green. Because he is the one who clarifies the three identities of mantra, self, and deity, the three eyes are in the form of the eight liberations, therefore there are eight hands. Because it is the object of the nature of emptiness and great compassion, and because it is the one who clarifies the noble body of the nature of wisdom and means, just as two lamps illuminate everywhere, one's own awareness of the unsoiled white-clad consort is held embraced in the left lap with the hand. In order to be liberated from the bonds of existence, and in order to truly protect the various teachings of samadhi, half-lotus posture. Because of the nature of the complete purification of the five skandhas, such as form, and because of the complete purification of the five wisdoms, such as the mirror, the five-pointed vajra held in the first right hand is opening the lotus held in the first left hand.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱག་གོ །དོན་དམ་པ་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའོ་ཞེས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཐོད་པ་ཕྱག་ཏུའོ། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་ལུས་འཇོག་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མགོ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྐང་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ལས། སྟོང་པ་ཉིད་རོ་གཅིག་ཅིང་དབྱེ་བ་མེད་པའི་མགོ་བོའོ། །གཡོ་བ་མེད་པའི་དངོས་པོའི་ཕྱིར་དག་པའི་ཤེལ་དང་དུང་དང་ཀུནད་དང་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་པ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱག་ཏུ་རིན་པོ་ཆེའོ། །སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷ་མོའི་ནུ་མ་ལ་རེག་ཅིང་དགའ་བའོ། །སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱིས་གཟིར་བའི་འགྲོ་བ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཅོད་པན་ཅན་ནོ། །བཅུད་ལེན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཟླ་བའི་ཆའི་མྱུ་གུ་ཅན་གྱི་རལ་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཆ་ཤས་བསྡུས་པར་བཅས་པ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་པོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་པདྨ་དཀར་པོས་དབུ་ལ་མཚན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ཡི། །ཐུགས་རྗེས་རྗེས་ཆགས་ཡང་དག་བྱུང༌། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་དགེ་ཆོས་ཀྱིས། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་ངེས་འདུལ་བྱེད། །ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་གཟུགས་རྣམས་ཀྱིས། །ཞི་དང་སྒེག་པ་འཆང་བ་པོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་བདག་དམ་པའི་སྐུ། །མཚན་མོར་བྱེད་པ་མཆོག་འབར་བྱེད། །ཅེས་པ་དང༌། གཞན་ཡང༌། བཅོམ་
༄། །ལྡན་འདས་མའང་ཐམས་ཅད་དུ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མཚུངས་བསམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །ཡང་ན་ཕྱག་གཉིས་པདྨ་དམར་པོ་རྣམ་པར་རྒྱས་པར་བྱེད་བཞིན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་རྣམ་གཡེང་གིས། །མ་ལུས་འགྲོ་དོན་བྱ་དེ་མཆོག །བཅོམ་ལྡན་འདས་གཟུགས་བདག་ཉིད་ནི། །བསམས་ནས་བསྒོམ་པར་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་དེ་ལྟ་བུ་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རང་གི་དོན་སྒྲུབ་བྱེད་དོ། །
དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
༄། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག །གཞན་གྱི་དོན་དུ་སོ་སོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ལ་ཐུགས་རྗེས་བསྟན་ནས། སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཧྲཱིཿཡིག་གི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་ཀུན་དུ་སྤྲོས་ནས་ཕྱོགས་བཅུར་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདག་ཉིད་རྣམས་བཀུག་ནས་རབ་ཏུ་བཅུག་ནས་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་མཐར་དེའི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་འགྲོ་བ་རྗེས་སུ་གཟ

【汉语翻译】
是手印。为了阐明从胜义谛来说，一切法都是无我的，所以手中拿着充满智慧甘露的颅器。是为了舍弃六处等身体的执着。从头部等直到脚底的各个部分进行观察，空性是唯一的味道，没有分别的头颅啊。为了不动摇的事物，拿着像纯净的水晶、海螺、白睡莲和月亮一样洁白的卡杖嘎，为了神圣的法，是手中的珍宝啊。与无戏论的智慧自性相结合，触摸着女神的乳房而感到欢喜。为了将受到三种痛苦折磨的众生分别引导到最高的觉悟，所以戴着无量光佛的宝冠。为了圆满地摄取精华，以及为了以具有智慧之月部分的嫩芽的发髻来庄严，与汇集了真如的部分相结合，因为不是完全摧毁者，所以用白莲花来标志头部。同样地：以慈悲来真实地追随和摄受众生，以真实圆满的善法，必定调伏一切烦恼。以一切庄严的形象，怀有寂静和妩媚。智慧方便之主，神圣的身躯，在夜晚照耀着最殊胜的光芒。如是说。另外，世尊
༄། 所有的薄伽梵母，都应当思维为与薄伽梵相同。如是说。或者双手正在盛开红莲花。同样地：以各种化身的散乱，无余地成办众生的利益，她是至尊。思维薄伽梵的形象自性后，就开始修习。如是这样，最初的结合称为自性成就的禅定。
坛城胜王的禅定
༄། 之后，坛城胜王，为了他人的利益而分别修习。在那之后，以慈悲示现一切众生，在心间，从智慧勇识ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字种子中散发出光芒，迎请安住于十方的一切如来自性者，并使其融入，然后进行思维。那些最终也完全转变为他的形象，从而摄受众生。

【英语翻译】
It is a mudra. In order to clarify that from the ultimate truth, all dharmas are selfless, therefore, the skull cup filled with the nectar of wisdom is in the hand. It is to abandon the attachment to the body, such as the six sense bases. From the head, etc., to the end of the feet, observing each part, emptiness is the only taste, the skull without distinction. For the unwavering object, holding the khaṭvāṅga as white as pure crystal, conch, white lotus, and moon, for the sake of the sacred Dharma, it is a jewel in the hand. Combined with the nature of non-elaboration wisdom, touching the breasts of the goddess and feeling joy. In order to separately guide sentient beings tormented by the three sufferings to the highest enlightenment, therefore, wearing the crown of Amitabha. In order to perfectly gather the essence, and in order to adorn with the hair bun with sprouts of the wisdom moon part, combined with the part of Suchness, because it is not a complete destroyer, therefore, the head is marked with a white lotus. Similarly: With compassion, truly follow and embrace sentient beings, with truly perfect virtuous Dharma, surely subdue all afflictions. With all adorned images, holding peace and charm. Lord of wisdom and means, sacred body, shining the most excellent light in the night. Thus it is said. Furthermore, the Blessed One
༄། All Bhagavatīs should be thought of as the same as the Blessed One. Thus it is said. Or the two hands are blooming red lotuses. Similarly: With the distraction of various emanations, accomplishing the benefit of all beings without remainder, she is the supreme. After contemplating the nature of the Blessed One's form, one begins to practice. Thus, the initial union is called the samādhi that accomplishes one's own purpose.
The Samādhi of the Supreme Mandala Lord
༄། Then, the Supreme Mandala Lord, separately practice for the benefit of others. After that, showing compassion to all beings, in the heart, from the seed syllable hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) of the wisdom hero, rays of light emanate everywhere, inviting all the Tathāgata nature beings abiding in the ten directions, and making them merge, and then contemplate. Those ultimately also completely transform into his image, thereby embracing sentient beings.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་ཕྱུང་ནས་འདི་ལྟར་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་སྔར་བརྗོད་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་དང་མཚན་མ་རྣམས་སུ་གནས་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ། སངས་རྒྱས་ཚོགས་རྣམས་བཀུག་ནས་ནི། །རང་གི་ས་བོན་ནང་གཞུག་བྱ། །སླར་ཡང་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱུང་ནས་ནི། །གཉུག་མའི་ས་བོན་རིམ་ཇི་བཞིན། །འདི་ཡི་དགོད་པའི་རིམ་པ་ནི། །དང་པོའི་འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་རིམ་པ་ལ། ཤར་དུ་པདྨ་སྤྱན་མ་ལྷ་མོ་བསྒོམ་པ་བློ་ལྡན་པ། །ལྷོ་དུ་རིན་ཆེན་པདྨ་ཞེས། །ནུབ་ཏུ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །དེ་བཞིན་གཡོན་དུ་པདྨ་སྒྲོལ་མ། མེ་རུ་པདྨ་གོས་མ་སྟེ། །པདྨ་འབར་བ་བདེན་བྲལ་དུ། །པདྨ་སྔོན་མོའི་ཁྲོ་གཉེར་ཅན། །རླུང་གི་ཟུར་དུ་ཡང་དག་གནས། །པདྨ་རྩེ་མོ་དབང་ལྡན་དུའོ། །དྲུག་གཉིས་འདབ་མའི་རིམ་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་མིང་ནི་རིམ་པར་བཤད་པ་ནི། །པདྨ་སྐར་མདའ་པདྨ་སྒྱུ་མ་དང༌། །དེ་བཞིན་པདྨ་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་མ། །པདྨ་ལྡན་པ་པདྨ་མཚུངས་མ་དང༌། །དེ་བཞིན་པདྨ་གཏུམ་པོའི་དབང་ཕྱུག་མ། །པདྨ་གསང་མ་པདྨ་ཆེན་མོ་དང༌། །པདྨ་ཟླ་བ་ཕྱི་མར་བཤད་པའོ། །
༄། །པདྨ་སྣང་མ་པདྨ་གཽ་རཱི་མ། །པདྨ་མཛོད་མ་དང་ནི་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་ནས་གསུམ་པ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་དེ་ལ་ལྷ་མོ་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཏེ། །པདྨ་དབང་ཕྱུག་པདྨའི་གདོང་མ་དང༌། །པདྨ་གཏུམ་མར་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་དང༌། །པདྨ་རིག་པ་མཆོག་མའི་མཆོག་དང་ནི། །སླར་ཡང་པདྨ་རྒྱ་མཚོ་མ་དང་ནི། །པདྨ་སྣང་བྱེད་མ་ཞེས་རབ་བརྗོད་མ། །དེ་བཞིན་པདྨ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང༌། །པདྨ་འདོད་མ་པདྨ་འགྲོ་མ་དང༌། །པདྨ་ནག་མོ་པདྨ་བདེ་མ་དང༌། །བཅུ་བཞི་མ་ནི་པདྨ་ཅན་མ་སྟེ། །གཞན་ཡང་པདྨ་སྔོན་མའི་གཏེར་མ་དང༌། པདྨ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་མ་ནི་མཛེས། །ཞེས་པ་རིམ་པ་གསུམ་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས། །འདི་ནི་ཀུནད་ཟླ་བ་བ་མོ་དང༌། །ག་པུར་གང་བ་ལྟ་བུར་ཡན་ལག་གསལ། །དགའ་བའི་ཚོགས་རྣམས་རྣམ་རྒྱལ་དགོད་པ་དང༌། །མཁུར་པའི་རི་མོ་ཅུང་ཟད་དཀར་དམར་ཏེ། །རྣམ་བཀྲ་སྤྱོད་མ་སྒེག་པ་རྒྱུན་ཆགས་པར། །གར་སྡུད་གླུ་ཡིས་རྟེན་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག །ཨུཏྤལ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྫི་མས་མཚན། །སྤྱན་གསུམ་ཀུན་ནས་མཛེས་པའི་ཞལ་གཅིག་པ། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་མཐིལ་དུ་འབྱར་བྱེ་བ། །རྣམ་རྒྱས་གསེར་དམ་པའི་འདབ་བཀྲ་བ། །མཚོ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམ་པར་ཁ་བྱེ་བ། །དག་པ་མགོ་ལ་ཅོད་པན་དུ་འཆང་བ། །བསྙེམས་བཅས་གྱེན་དུ་དྲང་པོར་བསྒྲེང

【汉语翻译】
为了生起，完全生起后，像这样，形相完全转变，先前所说的月亮坛城等，思维安住在卡字等的种子字和标志中。同样地，迎请诸佛众，融入自己的种子字中。再次用意念生起，如实地显现本来的种子字次第。这是欢笑的次第：首先是八瓣莲花的次第，东方观想莲花眼女神，具足智慧。南方名为珍宝莲花。西方莲花金刚。同样左方莲花度母。火方莲花衣女。莲花燃烧远离真实。莲花青色忿怒颦眉。风的方位真实安住。莲花顶端具足权势。这是十二瓣莲花的女神们。依次宣说她们的名字：莲花星箭、莲花幻化，同样莲花欲自在母。莲花具足、莲花等同母，同样莲花忿怒自在母。莲花秘密母、莲花大母，莲花月亮在后面宣说。
莲花光明母、莲花高丽母。莲花宝藏母，总共十二位。然后是第三个十六瓣莲花，那里的女神们次第如何呢？莲花自在母、莲花面母，莲花忿怒母极为著名，莲花明智殊胜之最，再次莲花海母，莲花显现母如是宣说，同样莲花如意宝，莲花欲母、莲花行母，莲花黑母、莲花乐母，第十四位是莲花具母，另外莲花青色宝藏母，莲花瑜伽自在母美丽。如是第三次第的女神们。此乃如同秋月之女，肢体清晰如充满樟脑。欢喜之众完全胜利欢笑，脸颊纹路稍微白里透红，容光焕发行为端庄，以舞蹈歌声融入所依。以乌 উৎপལ་（藏文：ཨུཏྤལ་，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）完全胜利的睫毛为标志，三眼一切皆美的一面容，颅骨鬘紧密相连，完全盛开金色莲花瓣，从海中生出完全绽放，清净于头顶持发髻，怀着娇媚向上端正挺立。

【英语翻译】
For the sake of arising, having fully arisen, in this way, the form completely transforms, and the previously mentioned lunar mandalas, etc., are to be contemplated as abiding in the seed syllables and signs such as the letter Ka. Similarly, invite the assemblies of Buddhas and infuse them into your own seed syllable. Again, generate them with the mind, and manifest the original sequence of seed syllables as they are. This is the sequence of laughter: First is the sequence of eight lotus petals, in the east, contemplate the lotus-eyed goddess, endowed with wisdom. In the south, named Jewel Lotus. In the west, Lotus Vajra. Similarly, on the left, Lotus Tara. In the fire direction, Lotus Garment Woman. Lotus Burning, devoid of truth. Lotus Blue, with wrathful frown. In the direction of the wind, truly abiding. At the tip of the lotus, possessing power. These are the goddesses of the twelve lotus petals. Their names are spoken in order: Lotus Star Arrow, Lotus Illusion, similarly Lotus Desire自在母(Isvarī)。 Lotus Possessing, Lotus Equal Mother, similarly Lotus Wrathful自在母(Isvarī)。 Lotus Secret Mother, Lotus Great Mother, Lotus Moon is spoken of later.
Lotus Light Mother, Lotus Gaurī Mother. Lotus Treasure Mother, a total of twelve. Then the third sixteen-petaled lotus, how are the goddesses there in order? Lotus自在母(Isvarī), Lotus Face Mother, Lotus Wrathful Mother, extremely famous, Lotus Intelligence Supreme, the best, again Lotus Ocean Mother, Lotus Manifesting Mother, thus spoken, similarly Lotus Wish-fulfilling Jewel, Lotus Desire Mother, Lotus Going Mother, Lotus Black Mother, Lotus Bliss Mother, the fourteenth is Lotus Possessing Mother, in addition Lotus Blue Treasure Mother, Lotus Yoga自在母(Isvarī) is beautiful. Thus are the goddesses of the third order. This is like an autumn moon maiden, limbs clear as filled with camphor. The joyful assembly completely victorious laughing, cheek lines slightly white and red, radiant behavior dignified, with dance and song entering into the support. Marked by the victorious eyelashes of উৎপལ་（藏文：ཨུཏྤལ་，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：blue lotus）, one face with three eyes, all beautiful, a garland of skulls tightly connected, fully blooming golden lotus petals, born from the ocean, fully opened, pure, holding a crest on the head, with coquetry, upright and erect.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ལུས། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་ཅུང་ཟད་གཟིགས་པར་བཅས། །གཡས་མིན་ལ་དང་གཡས་པའི་ཕྱག་གནས་པ། །ཐོད་པའི་དོ་ཤལ་འོད་དང་རྣམ་སྒེག་པ། །ཕྱག་གི་རྩེ་མོར་རྣམ་བཀྲའི་ཞགས་པས་རོལ། །ཕྱག་གཞན་དུ་ནི་དྲག་པོའི་ལྕགས་ཀྱུས་བྲེལ། །དགའ་བ་དགའ་བཅས་མི་དལ་གར་བྱེད་དོ། །ཁོར་ཡུག་ཀུན་དུ་ཉམས་དང་བཅས་པ་དྲག །ཅེས་པ་བསྐྱོད་པའི་ཉམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་བཅིངས་པས་གར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གླུ་ནི་བླང་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར། ཨོཾ་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་ལ་སོགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མཆོག་གིས་གཟུགས་འཆད་བ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམ་བཀྲ་སེམས་ཅན་འདུལ་བ་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པ་མཆོག །སེམས་ཅན་དག་པ་པདྨོ་མཆོག་གི་དགའ་བ་བལྟ་བར་གྱིས། །ཨ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། པདྨ་སྤྱན་
༄། །རས་གཟིགས་པ་ཡི་ནི་དབང་ཕྱུག་ཐར་པའི་དགའ་པའོ། །ཨོཾ་སངས་རྒྱས་ཁྱོད། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཁྱོད། །ཚངས་པ་དང་ཁྱབ་འཇུག་དང་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཁྱོད། །ཟླ་བ་ཉི་མ་ཁྱོད། ཨ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། པདྨ་ཛཱ་ལ་ཤྲཱིཿཞེས་གླུ་བླང༌། སླར་ཡང་པྲྀ་ཀྲ་ཏའི་སྐད་ཀྱིས་གླུ་ལེན་པ། །རྣམ་པ་མང་པོ་འདུལ་བའི་རྣམ་པ་ཡི་ནི་གནས། །རབ་ལས་གར་གྱིས་སྡུད་པའི་སངས་རྒྱས་གར་དབང་ཕྱུག །ཆོགས་ནི་རྣམ་སད་ཡིད་ནི་རྣམ་པར་རྨོངས་པའི་གར། །གར་གྱི་གར་གྱིས་མ་འདྲེས་གླུ་འདི་བླར་གསང་བཅས། །ཞེས་པྲ་ཀྲྀ་ཏའི་གླུ་ཡིས་གླ་ལེན་པར་བྱེད་དོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་པི་ཝང་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་པདྨ་ཕེག་རྡོབ་ཀྱི་རོལ་མོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྟོད་ཅིང་ཕེག་རྡོ་བརྗོད་པར་བྱེད་དོ། ཨོཾ་པདྨ་པདྨ་ཧྲཱིཿ་ཨོཾ་པདྨ་པདྨ་ཤྲཱིཿ་ཨོཾ་པདྨ་པདྨ་དྷི། ཨོཾ་པདྨ་པདྨ་ཏྲཱིཾ། ཨོཾ་པདྨ་པདྨ་ཧཱིཾ། ཨོཾ་པདྨ་པདྨ་བྷྲཱུཾ། ཨོཾ་པདྨ་པདྨ་ཧྲཱཾ། ཨོཾ་པདྨ་པདྨ་ཤྲཱི། ཞེས་པས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་སྙིང་པོར་གར་བྱེད་དོ། །འདི་ལྟར་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་བསམ་མོ། །ཅི་ལྟར་མཐར་གནས་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལས་ར་ཡིག་སྤངས་པ་རྗེས་སུ་སྣ་ལྡན་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པ་རྗེས་སུ་སྣ་ལྡན་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་ཐུང་དུ་ནི་ཐབས་སོ། །རིང་པོ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མཐའ་ཡས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འདྲེན་པ་དབུས་གྱི་ཟེ་འབྲུ་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་པདྨ་བརྒྱད་པའི་ནང་གི་རིམ་པའོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་བཅུ་གཉིས་

【汉语翻译】
具有……的身体。
稍微看一下卡杖嘎(kha ṭvāṃ ga)。
不在右边，而在右边的手所在的位置。
头盖骨的花环闪耀着光芒，非常迷人。
在手的顶端，玩耍着闪耀的绳索。
另一只手则忙于拿着猛烈的铁钩。
带着喜悦和快乐，不停地跳舞。
周围的一切都充满了力量。
这就是通过舞动的姿态束缚轮盘，从而进行舞蹈。
同样，歌曲也应该被演唱，就像这样：
嗡，如来等一切，以各种殊胜的形象显现。
各种形象，各种光芒，调伏众生，至高无上，成就至上。
请看清净的众生，莲花的至上喜悦。
阿拉拉拉霍。莲花眼
顶礼！观世音自在，解脱之乐。
嗡，佛陀您。金刚持您。
梵天和遍入天以及大自在天您。
月亮太阳您。阿拉拉拉霍。莲花火焰吉祥，唱这首歌。
再次用朴里特语唱歌。
调伏众多形象的形象之所在。
以欢快的舞蹈聚集的佛陀舞蹈自在。
聚集是清醒的，心是迷惑的舞蹈。
舞蹈的舞蹈不混合，这首歌是秘密的。
这就是用朴里特语的歌曲来演唱。
在外围，与琵琶等天女的群体一起，用莲花手鼓的音乐来赞美世尊，并念诵手鼓。
嗡 莲花莲花 啥(藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心) 嗡 莲花莲花 室利(藏文，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥) 嗡 莲花莲花 提(藏文，梵文天城体：धी，梵文罗马拟音：dhī，汉语字面意思：智慧) 嗡 莲花莲花 珍(藏文，梵文天城体：त्रैं，梵文罗马拟音：traiṃ，汉语字面意思：保护) 嗡 莲花莲花 吽(藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：忿怒) 嗡 莲花莲花 布隆(藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：眉间) 嗡 莲花莲花 赫朗(藏文，梵文天城体：ह्रां，梵文罗马拟音：hrāṃ，汉语字面意思：光芒) 嗡 莲花莲花 室利(藏文，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥)。通过这些在八瓣莲花的心髓中舞蹈。
像这样观想三十六种显现自性的天女。
如何从最终的安住等分别中，去除ra字，随后与鼻音等一起，随后与鼻音等一起，短元音是方便。
长元音是智慧的自性。
因此，瑜伽无边际的坛城的轮盘，是展现的自性，坛城的引导者，应该观察中央的莲须。
因此，圣道的八支是清净的，是八瓣莲花之内的次第。
十二缘起

【英语翻译】
Having a body of...
Slightly looking at the kha ṭvāṃ ga.
Not on the right, but where the right hand is.
The garland of skulls shines with light and is very charming.
At the tip of the hand, playing with a shining rope.
The other hand is busy holding a fierce iron hook.
With joy and happiness, dancing without delay.
Everything around is full of power.
This is how the wheel is bound by the dancing posture, thus performing the dance.
Similarly, the song should also be sung, just like this:
Om, all the Tathagatas, etc., manifest with various supreme forms.
Various forms, various lights, subduing sentient beings, supreme and accomplished.
Please look at the pure sentient beings, the supreme joy of the lotus.
Ala la la ho. Lotus eyes
Homage! Avalokiteśvara is free, the joy of liberation.
Om, Buddha you. Vajra holder you.
Brahma and Vishnu and the great Ishvara you.
Moon and sun you. Ala la la ho. Lotus flame auspicious, sing this song.
Again, sing in Prakrit.
The place of subduing many forms.
The Buddha's dance of freedom gathered by joyful dance.
The gathering is awake, the mind is bewildered dance.
The dance of dance is not mixed, this song is secretly included.
This is how the song is sung with Prakrit songs.
On the outside, together with the group of goddesses such as the pipa, praise the Bhagavan with the music of the lotus hand drum and recite the hand drum.
Om Padma Padma Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion) Om Padma Padma Śrī (藏文，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：Auspiciousness) Om Padma Padma Dhi (藏文，梵文天城体：धी，梵文罗马拟音：dhī，汉语字面意思：Wisdom) Om Padma Padma Traiṃ (藏文，梵文天城体：त्रैं，梵文罗马拟音：traiṃ，汉语字面意思：Protection) Om Padma Padma Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：Wrath) Om Padma Padma Bhrūṃ (藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Eyebrow) Om Padma Padma Hrāṃ (藏文，梵文天城体：ह्रां，梵文罗马拟音：hrāṃ，汉语字面意思：Radiance) Om Padma Padma Śrī (藏文，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：Auspiciousness). Through these, dance in the heart of the eight-petaled lotus.
In this way, contemplate the goddesses of the nature of the thirty-six manifestations.
How, from the final dwelling and other distinctions, removing the letter ra, then together with the nasal sounds, etc., then together with the nasal sounds, etc., short vowels are the means.
Long vowels are the nature of wisdom.
Therefore, the wheel of the mandala of infinite yoga is the nature of manifestation, the guide of the mandala, one should observe the central lotus stamen.
Therefore, the eight branches of the noble path are pure, and are the order within the eight-petaled lotus.
The twelve links of dependent origination.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་དག་པ་གཉིས་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་གསུམ་པའི་ཞེས་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་དེའི་རྗེས་སུ་ཧྲཱིཿ་ཡིག་ལས་ཁམས་གསུམ་པ་ཁྱབ་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་སྤྲོས་ནས། ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་ཐབས་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ལ་སོ་སོར་བཀོད་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་བཀུག་ནས་དེའི་
༄། །ས་བོན་ནང་དུ་བཅུག་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྲུང་བའི་ཆེད་དུ་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཀྱིས་དབྱུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ། མ་དད་ཕུང་པོ་འཇིག་ལྟ་དང༌། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པ་དང༌། །དད་པའི་རང་བཞིན་བཟང་པོ་ནི། །ཤར་སྒོར་པདྨ་ལྕགས་ཀྱུའོ། །ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །རབ་སྤྲོས་ཁྲོ་བོས་ཀུན་ཏུ་འཁྲུགས། །སྔོན་པོ་དམར་པོར་སྣང་བའི་ཞལ། །སྤྱན་གསུམ་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། །ལྕགས་ཀྱུ་ཐོ་བ་འཁོར་ལོ་དང༌། །ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་སྡིགས་མཛུབ་རྣམས། །འཆང་ཞིང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས།། སོན་ཅིང་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པའོ། །ལེ་ལོ་ཉོན་མོངས་པ་ཡི་བདུད། །མཐར་འཛིན་ལྟ་བ་མི་མཐུན་ཕྱོགས། །རྣམ་དག་བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་བྱུང༌། །འབར་བའི་གསེར་གྱིས་མཚུངས་པ་སྟེ། །གེ་སར་སྔོན་པོའི་ཞལ་ལ་ནི། །སྤྱན་ནི་གསུམ་པོ་འཆང་བར་བྱེད། །དབྱུག་པ་ཞགས་པ་ཐོད་པ་དང༌། །ཁ་ཊྭཱཾ་སྡིགས་མཛུབ་ནོར་བུའོ། །མ་ལུས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས། །འདུལ་བའི་དོན་དུ་ཡང་དག་གདེངས། །ཉི་མའི་གདན་ནི་ཀུན་ཏུ་གནོན། །པདྨ་ཞགས་པའང་ལྷོ་ཕྱོགས་སུའོ། །འཆི་དང་བརྗེད་ངས་ལོག་ལྟ་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་མི་མཐུན་ཕྱོགས། །རྣམ་དག་དྲན་པ་ཡང་དག་བྱུང༌། །པདྨ་ལྕགས་སྒྲོག་ཉི་མའི་འོད། །དམར་གནག་དཀར་བའི་སྤྱན་གསུམ་གྱི། །དམར་སེར་མེ་ཡི་འོད་རྣམས་ཀྱིས། །གསལ་བའི་ཞལ་གྱིས་ཁྲོས་པ་ཡི། །འོད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཀུན་རྟོགས་པ། །ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་ཤིང༌། །སྡིགས་མཛུབ་འཁོར་ལོ་འཆང་བ་པོ། །གཡས་བརྐྱང་གནས་སུ་གནས་པའོ། །ལྕགས་སྒྲོག་པདྨ་ཕྱག་གིས་བསྣམས། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཀུན་སོང་སྟེ། །ཉི་མར་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་བསམ་བྱ། །རྣམ་གཡེང་ལྟ་བ་མཆོག་འཛིན་དང༌། །ལྷ་ཡི་བུ་བདུད་བྱ་བའི་སྒྲིབ། །རྣམ་པར་གཡེང་བས་རབ་ཏུམ་འོད། །དམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རང་བཞིན། །ལྗང་གནག་དཀར་བའི་རྣམ་པ་ཡི། །ཞལ་གྱིས་ཀྱང་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །བཻ་ཌཱུཪྻ་འོད་སྤྱན་གསུམ་པ། །པདྨ་འབེབས་པ་པད་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །སྡིགས་མཛུབ་སྣོད་
༄། །ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བྱ། །ད

【汉语翻译】
是第二种完全清净。通达十六空性是第三种完全清净之后，从（ཧྲཱིཿ，hrih，ഹ്，惭）字放出遍布三界的无量光芒，以开示佛法等无量方便，将一切众生各自安置于如来之境。迎请那些如来，将其
༄。 放入种子字中，为了守护坛城的轮，应化现忿怒尊之身。其中，不信、蕴聚、坏灭之见，以及所知障灭尽，具有善良的信仰自性，在东门是莲花铁钩。身色洁白广大，以极度变化的忿怒尊而完全扰动。显现蓝色和红色的面容，具有三眼，是令人恐惧的形象。手持铁钩、锤子、轮、颅骨、卡杖嘎、期克印，位于太阳的中央，是种子字，恒常安住。懒惰、烦恼之魔，执着边见的邪见，产生完全清净的精进，如同燃烧的黄金。其额间是蓝色的面容，持有三只眼睛。手持杖、索、颅骨，卡杖嘎、期克印、宝珠。是所有佛陀的集合，为了调伏而真实承诺，压伏一切太阳之座，莲花索也在南方。死亡和遗忘、邪见，以及佛法的障碍和不顺之境，产生完全清净的忆念，莲花铁索具有太阳的光芒。具有红色、黑色、白色的三眼，以红色和黄色的火焰之光，以明亮的容颜而忿怒，其光芒照亮整个天空。手持颅骨和卡杖嘎，期克印和轮。右腿伸展而安住。铁索莲花以手持，前往西方，在太阳中思维慈悲之藏。散乱的执着和胜慢，以及天子魔的障碍，因完全散乱而极度昏暗。是殊胜禅定的自性，具有绿色、黑色、白色的形象，容颜也完全庄严。绿松石光芒的三眼，莲花降临于大莲花之上。金刚、宝剑、卡杖嘎，期克印、器
༄。 庄严。

【英语翻译】
It is the second completely pure. Having understood that the sixteen emptinesses are the third completely pure, from the letter (ཧྲཱིཿ, hrih,ഹ്, shame) emanates a collection of infinite rays of light pervading the three realms. By means of infinite methods such as teaching the Dharma, all sentient beings are individually placed in the state of the Tathagatas. Inviting those Tathagatas, placing them
༄. Inside the seed syllables, in order to protect the wheel of the mandala, one should emanate in the form of wrathful deities. In that, disbelief, aggregates, the view of destruction, and the exhaustion of the obscurations of knowledge, the good nature of faith, in the east gate is the lotus hook. The body is great and white in color, completely agitated by the wrathful deities who are greatly emanated. A face appearing blue and red, with three eyes, is a terrifying form. Holding an iron hook, hammer, wheel, skull, khatvanga, and threatening mudra, in the center of the sun mandala, it is the seed and always abides. Laziness, the demons of affliction, the extremist view of clinging, and discordant views, pure diligence arises, like burning gold. On the forehead is a blue face, holding three eyes. Holding a staff, lasso, skull, khatvanga, threatening mudra, and jewel. It is the assembly of all the Buddhas, truly promising for the sake of taming, suppressing all the seats of the sun, the lotus lasso is also in the south. Death and forgetfulness, wrong views, and the obstacles of the Dharma and discordant states, pure mindfulness arises, the lotus iron chain has the light of the sun. Having red, black, and white three eyes, with the light of red and yellow flames, with a bright face and wrathful, its light illuminates the entire sky. Holding a skull and khatvanga, threatening mudra and wheel. The right leg is extended and abiding. The iron chain lotus is held in the hand, going to the west, in the sun, think of the treasure of compassion. Distraction, clinging to views, and pride, and the obscurations of the son of the gods, extremely obscured by complete distraction. It is the nature of supreme samadhi, having a green, black, and white form, the face is also completely adorned. Turquoise light, three eyes, the lotus descends upon the great lotus. Vajra, sword, khatvanga, threatening mudra, vessel
༄. Adorned with.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ནས་འགྲོ་བའི་བྱ་བྱས་ནས། །དེ་ཡི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཟད་སྐྱེས། །དེ་བསྡུས་བརྟན་པར་བལྟས་ནས་ནི། །བྱང་གི་སྒོ་རུ་ཉི་མ་ལའོ། །ཁྲོས་པས་སྟག་གི་པགས་པའི་གོས། །སྤྲུལ་གྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་དང༌། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བའི་ཅོད་པན་ཅན། །ཐོར་ཅོག་ལྔ་ནི་འཆང་བ་དང༌། །དགུག་དང་གཞུག་དང་འཆིང་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་མཉེས་པར་བྱེད། །རྣམ་པར་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ལས། །གཞན་ནི་ཁྱད་པར་ལས་ཤེས་བྱ། །ཟུར་མ་རྣམས་སུ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཞལ་གཅིག་པ་ལ་ཕྱག་བཞི་པ། །སྤྱན་གསུམ་བདོག་སྣ་ཚོགས་པ། །གཙིགས་པའི་ཞལ་གྱིས་འཇིགས་པར་བྱེད། །སྣོད་དང་ཅང་ཏེའུ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །དྲིལ་བུ་ཞེས་པ་འཆང་ཞིང་བསྟོད། །སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་ཟླ་དབུས་གནས། །དེ་བཞིན་ཕྱོགས་རིམ་གཡས་བརྐྱང་བཅས། །རོ་ལངས་དྲག་པོའི་སྒྲ་ལྡན་མ། །རྡོ་རྗེ་མ་ཆེ་མ་སྟོབས་ཆེན་མ། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་རྒྱུས། །ཀུན་དུ་འཁོད་ཅིང་རྣམ་གནས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཉིད་བསམ་པར་བྱས། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་ལ་མངོན་ཕྱོགས། །དེའི་རྗེས་སུ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ནི། ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧཱུཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་བྷྲཱུཾ་ཁཾ་ཧྲིཾ་ཧྲོཾ་ཧཱུཾ་བཾ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་པ་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་དང་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཐམས་ཅད་དགོད་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་གསུངས་པ། བུཾ་ཧཱུཾ་ཨཱཾ་ཧྲི་ཁཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཁ་རཾ་ཀྵིཾ་ཛཱཾ་ཀྵཾ་ཥྐཾ་སཾ་ཁཾ་ཞེས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ངང་གི་ས་བོན་གཱཾ་རཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་དང་མཚན་མ་རང་གི་རྟེན་ལ་བརྟེན་པའི་སྐུའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །ས་ལ་སོགས་པ་ནི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་བཅུག་པའི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །ལེགས་བརྟན་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཡིས། །དང་པོར་ཐར་པས་ཤེས་བྱར་གྲགས། །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་ཀུན་ནས་གྲུབ། །དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟས་ནས་ནི། །སྙིང་གའི་ཡེ་
༄། །ཤེས་སེམས་འོད་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དགུག་པར་བྱ། །འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའོ། །
ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
༄། །དེ་ནས་སྙིང་གའི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀུག་ནས་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་

【汉语翻译】
从彼处行走的作为之后，彼之不和合方全部生起，彼等摄集观为坚固后，于北方之门向太阳。忿怒者以虎皮为衣，以幻化之饰庄严，具颅鬘之冠，持五髻，勾召与引入及系缚，如是亦令欢喜。不可摧毁之事业，其他从差别而知。于隅角处空行母，一面四臂，具三眼，种种，以怖畏之面作怖畏。持盛器与鼗鼓、卡杖嘎，铃铛之名而持且赞叹。种种莲花月轮中安住，如是次第向右伸展。具起尸暴烈之声者，金刚母大母大力母，一切支分摄集之因，周遍安住且各别安立。当思维坛城者本身，面向坛城之主。其后此等之种子字者，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）， 创（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创）， 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）， 康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）， 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）， 朗（藏文：ལཱཾ，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：朗）， 芒（藏文：མཱཾ，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：芒）， 邦（藏文：པཱཾ，梵文天城体：पां，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：邦）， 当（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）， 仲（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲）， 康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）， 舍（藏文：ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：舍）， 众（藏文：ཧྲོཾ，梵文天城体：ह्रों，梵文罗马拟音：hroṃ，汉语字面意思：众）， 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）， 邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）， 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）， 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）， 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）， 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）， 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），如是五蕴与十二处及十八界与身语意等，皆当如其所应安置。复次宣说，布（藏文：བུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：buṃ，汉语字面意思：布）， 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）， 阿（藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：阿）， 舍（藏文：ཧྲི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hri，汉语字面意思：舍）， 康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）， 朗（藏文：ལཱཾ，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：朗）， 芒（藏文：མཱཾ，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：芒）， 邦（藏文：པཱཾ，梵文天城体：पां，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：邦）， 当（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）， 乍（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：乍）， 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）， 邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）， 吼（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）。 卡（藏文：ཁ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kha，汉语字面意思：卡）， 然（藏文：རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：然）， 兴（藏文：ཀྵིཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ṣiṃ，汉语字面意思：兴）， 匝（藏文：ཛཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jāṃ，汉语字面意思：匝）， 祥（藏文：ཀྵཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ṣaṃ，汉语字面意思：祥）， 什康（藏文：ཥྐཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ṣkaṃ，汉语字面意思：什康）， 桑（藏文：སཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑）， 康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康），如是之自性种子， 冈（藏文：གཱཾ，梵文天城体：गां，梵文罗马拟音：gāṃ，汉语字面意思：冈）， 然（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：然）， 康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）， 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），与标帜，乃依于自之所依之身。色等乃色金刚母等，地等乃眼母等，色等之五蕴乃毗卢遮那佛等之诸佛，如是置入眼等之中之地藏等亦然。善稳固之菩萨，最初以解脱而知名，如是即一切成就。观誓句坛城后，心间的耶

【英语翻译】
After the action of going from there, all the discordant aspects of it arise. After gathering them and regarding them as stable, towards the sun at the northern gate. The wrathful one is dressed in tiger skin, adorned with illusory ornaments, has a garland of skulls as a crown, holds five tufts of hair, hooks, inserts, and binds, and likewise makes them happy. The indestructible action, others are known from the difference. In the corners, the dakinis, with one face and four arms, possessing three eyes, various, frighten with a terrifying face. Holding and praising the vessel, damaru, khatvanga, and bell. Residing in the middle of various lotuses and moons, likewise gradually extending to the right. Possessing the sound of a fierce zombie, Vajra Mother, Great Mother, Mighty Mother, the cause of gathering all the limbs, abiding everywhere and individually established. One should contemplate the mandala itself, facing the lord of the mandala. After that, these seed syllables are: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Tram (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Kham (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Lam (藏文：ལཱཾ，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：朗), Mam (藏文：མཱཾ，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：芒), Pam (藏文：པཱཾ，梵文天城体：पां，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：邦), Tam (藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当), Bhrum (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲), Kham (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康), Hrim (藏文：ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：舍), Hrom (藏文：ཧྲོཾ，梵文天城体：ह्रों，梵文罗马拟音：hroṃ，汉语字面意思：众), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Vam (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦), Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). All of these, the five aggregates, the twelve sources, the eighteen elements, the body, speech, and mind, should be placed appropriately. Furthermore, it is said: Bum (藏文：བུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：buṃ，汉语字面意思：布), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Am (藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：阿), Hri (藏文：ཧྲི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hri，汉语字面意思：舍), Kham (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康), Lam (藏文：ལཱཾ，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：朗), Mam (藏文：མཱཾ，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：芒), Pam (藏文：པཱཾ，梵文天城体：पां，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：邦), Tam (藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当), Jah (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：乍), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Vam (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦), Hoh (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼). Kha (藏文：ཁ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kha，汉语字面意思：卡), Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：然), Shim (藏文：ཀྵིཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ṣiṃ，汉语字面意思：兴), Jam (藏文：ཛཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jāṃ，汉语字面意思：匝), Sham (藏文：ཀྵཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ṣaṃ，汉语字面意思：祥), Shkam (藏文：ཥྐཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ṣkaṃ，汉语字面意思：什康), Sam (藏文：སཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑), Kham (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康). The seed of such a nature, Gam (藏文：གཱཾ，梵文天城体：गां，梵文罗马拟音：gāṃ，汉语字面意思：冈), Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：然), Kham (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and the signs, are the bodies that rely on their own support. Form, etc., are the form Vajra Mother, etc. Earth, etc., are the eye mothers, etc. The five aggregates of form, etc., are the Buddhas such as Vairochana. Likewise, the earth essence, etc., placed in the eyes, etc., are also the same. The well-established Bodhisattva is first known as liberation. Thus, everything is accomplished. After looking at the Samaya Mandala, the wisdom of the heart",
  "sentences": [
    {
      "original_tibetan": "༄། །ཤེས་སེམས་འོད་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དགུག་པར་བྱ། །འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའོ། །",
      "chinese_translation": "༄། །以智慧心之光，勾招智慧坛城。此乃坛城之王殊胜之三摩地，是为众所周知者。",
      "english_translation": "༄། །With the light of the wisdom mind, invoke the wisdom mandala. This is known as the supreme Samadhi of the King of Mandalas.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
འོ་མ་ལ་འོ་མ་བཞིན་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་དངོས་པོས་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མཆོག་ཏུ་རོ་མྱང་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མཐའ་དག་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་དུ་མེ་ཏོག་དང་ཙནྡན་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བར་བསམས་ནས། པདྨ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ལ་སྲུང་བ་བྱས་ཏེ་མཆོད་ཡོན་དང་མེ་ཏོག་དང་ཙནྡན་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱིས་གང་བའི་ནོར་བུའི་བུམ་པས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ། དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ནས་མཆོད་པར་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་པ་པོ་དང་མཆོད་པའི་བདག་ཉིད་སེམས་ཙམ་མོ་ཞེས་རྣམ་པར་བསམས་ནས་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ། སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སྔར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སྒྲ་བརྙན་བཞིན་དུ་སྒྲའི་ཚོགས་མཐའ་དག་ངེས་པར་བརྟགས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་འཆད་བཞིན་པའི་བསྟོད་པ་ཞལ་ནས་བརྗོད་པར་བསམས་ནས། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཕྲིན་ལས་ཆེན་པོ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཁྱོད་ལས་རྡོ་རྗེ་དང་སེམས་དཔའ། །ཁྱོད་ལས་པདྨ་ལེགས་སྤྲུལ་པ། །ཁྱོད་ལས་རིན་ཆེན་ལྷ་མོ་ཆེ། །
༄། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཁྱོད་ལས་སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ་ཆེ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཁྱོད་ལས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཡང༌། །ཁྱོད་ལས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཚོགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཁྱོད་ལས་གཟུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། །ཁྱོད་ལས་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱང༌། །སླར་ཡང་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་ཚོགས། །སླར་ཡང་པྲ་ཀྲྀ་ཏའི་སྐད་ཀྱིས་བསྟོད་པ། །ཡོན་ཏན་མཆོག་ཐོབ་ཤིན་ཏུ་དགའ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་གྱུར། །ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ། མཐའ་དག་བདེ་ཆེན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །མཐོང་ཞིང་ཉམས་ཀྱིས་གནས་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསམས་པ་ལས། །དེ་རིང་བདེ

【汉语翻译】
应当观想以如牛奶融入牛奶般的事物完全进入。以从智慧和方便中产生的大乐三摩地，殊胜地品尝味道，并且观看所有的坛城轮。在那之后，观想在供养的器皿中加入鲜花和檀香等。然后，观想莲花钩等忿怒尊们守护坛城轮，并献上供养、鲜花和檀香等。然后，从自己心间的种子字的放射的光芒迎请来的如来们，由幻化的供养天女们如实供养后，祈请灌顶。然后，观想他们以充满五种智慧自性的宝瓶，对坛城的主尊和坛城进行灌顶。嗡，萨瓦 达塔嘎达 阿比辛恰 嘎萨玛雅 希利耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओंसर्वतथागतअभिषिञ्चकसमायश्रिययहूं，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgata abhiṣiñca kasamaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，誓言，吉祥，耶，吽。） 像那样观想后，观想所供养之物、供养者和供养的自性皆是唯心，然后念诵此咒。嗡，萨瓦 达塔嘎达 普匝 瓦日拉 梭巴瓦 阿玛 扩航。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ，梵文天城体：ओंसर्वतथागतपूजवज्रस्वाभावआत्मकॊञहं，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgata pūja vajra svābhāva ātmakoñhaṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，供养，金刚，自性，自我，扩航。） 再次以之前所说的次第供养坛城轮。在那之后，像回声一样，确定所有的声音集合，然后观想坛城的天女们口中念诵正在讲述的赞颂。大金刚，敬礼顶礼！大乐，敬礼赞叹！大欢喜，敬礼顶礼！大事业，敬礼顶礼！从您生出金刚和勇士，从您莲花善妙幻化，从您生出珍宝大天女，
༄། །种种金刚即是如来，从您生出佛陀大勇士，一次又一次真实生出，从您生出佛法和僧众，从您生出度母的集合，菩萨大菩萨，从您生出形象的坛城，从您生出手印和咒语，再次生出忿怒尊之王众。再次以俗语赞颂。获得殊胜功德，极其欢喜，成为殊胜大乐。阿拉拉 霍！一切大乐如来，见且以禅定安住。从思维大乐中，今天乐。

【英语翻译】
One should contemplate that it is thoroughly entered by things that are mixed together like milk into milk. With the great bliss samadhi arising from wisdom and means, one should supremely taste the flavor and behold all the wheels of the mandala. After that, thinking of adding flowers and sandalwood, etc., to the vessels of offerings, the wrathful ones such as Padma Hook, etc., having protected the mandala wheel, one should offer the offerings, flowers, and sandalwood, etc. Then, to the Tathagatas who are invited by the rays of light from the seed syllable in one's own heart, having perfectly offered by the emanated offering goddesses, one should request empowerment. Then, one should contemplate that they empower the lord of the mandala and the mandala with a jeweled vase filled with the nature of the five wisdoms. Oṃ sarvatathāgata abhiṣiñca kasamaya śrīye hūṃ. Having contemplated in that way, and thinking that the object of offering, the offerer, and the nature of the offering are only mind, one should recite this mantra. Oṃ sarvatathāgata pūja vajra svābhāva ātmakoñhaṃ. Again, one should offer to the wheel of the mandala in the order previously stated. After that, like an echo, having ascertained all the collections of sounds, one should contemplate that the goddesses of the mandala recite from their mouths the praises that are being spoken. Great Vajra, I prostrate and bow! Great Bliss, I prostrate and praise! Great Joy, I prostrate and bow! Great Activity, I prostrate and bow! From you arise Vajra and Heroes, From you the Lotus is well emanated, From you the Great Jewel Goddess,
༄། །Various Vajras are Thusness, From you arise the Great Hero Buddhas, Again and again they truly arise, From you also arise Dharma and Sangha, From you the hosts of Perfections, Bodhisattvas, Great Bodhisattvas, From you the mandala of form, From you also mudras and mantras, Again the hosts of Wrathful Kings. Again praised in Prakrit language. Having attained supreme qualities, exceedingly joyful, Having become supreme great bliss. Alala Hoḥ! All Great Bliss Thus Gone Ones, Seeing and abiding by experience. From contemplating great bliss, Today joy.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཆེན་པོ་ཡི། །རོ་ཡིས་གང་བར་བྱེད་པའོ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ། མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི། །ཁྱོད་ལ་ཕན་པ་རབ་ཏུ་བྱེད། །པདྨའི་གནས་ཀྱི་ནང་དུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འདི་འགྲུབ་བྱེད། །ཅེས་བསྟོད་པ་དང་མཆོད་པ་བྱས་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལྷའི་ལུས་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་བསམས་ནས་དེའི་རྗེས་སུ་ཐོག་མར་ཡ་ཡིག་གིས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནག་པོ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་བསམས་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་ར་ཡིག་གིས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་འབར་བས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་བདུད་རྩིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ཐོད་པ་བསམས་ནས་བདུད་རྩི་དེ་ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་སྤར་བ་དང༌། ཨཱཿཡིག་གིས་བསིལ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ཨོཾ་ཡིག་གིས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་ལྕེ་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་རྫོགས་པའི་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམས་ལ་སྙིང་གར་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མཐའ་དག་བདུད་རྩིས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཧྲཱིཿཡིག་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བཀུག་སྟེ་གཉུག་མའི་སྙིང་གའི་ནང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡོངས་སུ་རྫོག་པ་བསྒོམ་པའི་དོན་དུ་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། གཅིག་དང་གཅིག་མིན་སོགས་བརྟགས་པས། །ཕྱི་རོལ་དངོས་པོ་མི་འགྲུབ་སྟེ། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་དེ་གཟུང་དང༌། །རྣམ་པར་ཤེས་པའང་ཡོད་མ་ཡིན། །དེས་ན་འདི་དག་རང་ཉིད་ཚུལ། །རང་ལ་རག་ལས་གདན་ལ་ཁྱབ། །ཇི་བཞིན་ཡིན་དང་ཇི་བཞིན་མིན། །འགྲོ་བ་འདི་དག་རྟོགས་པར་
༄། །བྱ། །འདི་དེ་དམ་པའི་དོན་ཅན་གྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སོ་འདི་དེ་ནི། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་དངོས། །འདི་ཉིད་མཆོག་གི་སྟོང་ཉིད་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་དེ་ལས་དེ་བཞིན་དུ། །རྣམ་དག་གཟུགས་ཉིད་དེ་ཡི་གཟུགས། །མེད་པ་ཉིད་ཕྱིར་དེ་དབྱེར་མེད། །དགེ་བའི་སེམས་བྱུང་སེམས་རང་བཞིན། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཀུན་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །
ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་སོགས།
༄། །དེའི་རྗེས་སུ་སྙིང་གའི་ཟླ་བར་པདྨ་ཕྲ་མོ་ལ་གནས་པའི་ཧྲཱིཿཡིག་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པ་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ནས་རང་གི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་སེམས་བརྟན་པར་བྱས་ནས་དུབ་པ་སྐྱེས་པ་ལ་སེམས་དེ་ལ་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པར་བྱས་ནས་ཡུད་ཙམ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསམ་པར་བྱའོ། །གཟི་བརྗིད་དང་ཐིག་ལེ་ལས་སྐྱེས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོས་ལྕེ་དང་མགོ་ལ་ངག་དང་ལུས་ལ་

【汉语翻译】
大乐之味充满之。阿啦啦吼！殊胜大乐，于汝极饶益。莲花处所之中，金刚金刚此成就。如是赞叹及供养后，思维供养天女等融入天身，其后首先以雅字思维弓形黑色风轮，其上以惹字思维三角火焰炽燃之火轮，其上思维充满甘露之颅器，以吽（吽，梵文：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）字燃甘露，以阿（阿，梵文：Āḥ，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：阿）字令其清凉，以嗡（嗡，梵文：Oṃ，梵文罗马拟音：Oṃ，汉语字面意思：嗡）字观想甘露自性，思维舌头以吽（吽，梵文：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）字圆满金刚加持，以甘露令心间之坛城轮圆满。其后从舍（舍，梵文：Hrīḥ，梵文罗马拟音：Hrīḥ，汉语字面意思：舍）字放光，迎请如来等，于本然心间观想。为圆满观想之义，当着手分别观察，以一与非一等观察，外境事物不成立，是故彼不可取，识亦非有。是故此等乃自身之相，依赖于自而遍及座，如是与不如是，当觉悟此等众生。

【英语翻译】
The taste of great bliss fills it. Alala Ho! Supreme great bliss greatly benefits you. In the lotus abode, this Vajra Vajra accomplishes. After praising and offering in this way, think that the offering goddesses have entered the divine body, and after that, first think of the black wind wheel in the shape of a bow with the letter Ya, and on top of that, think of the triangular fire wheel marked with burning flames with the letter Ra. On top of that, think of the skull filled with nectar, and burn the nectar with the letter Hum (吽, Sanskrit: Hūṃ, Romanized Sanskrit: Hūṃ, Literal meaning: Hum), and cool it with the letter Ah (阿, Sanskrit: Āḥ, Romanized Sanskrit: Āḥ, Literal meaning: Ah), and contemplate the nature of nectar with the letter Om (嗡, Sanskrit: Oṃ, Romanized Sanskrit: Oṃ, Literal meaning: Om), and think that the tongue is blessed with the complete vajra with the letter Hum (吽, Sanskrit: Hūṃ, Romanized Sanskrit: Hūṃ, Literal meaning: Hum), and fill all the wheels of the mandala in the heart with nectar. Then, rays of light emanate from the letter Hrih (舍, Sanskrit: Hrīḥ, Romanized Sanskrit: Hrīḥ, Literal meaning: Hrih), and invite the Tathagatas, etc., and contemplate them in the natural heart. In order to contemplate the complete meaning, one should begin to observe separately, and by observing with one and non-one, etc., external objects are not established, therefore they cannot be taken, and consciousness is also non-existent. Therefore, these are the aspects of oneself, dependent on oneself and pervading the seat, as they are and as they are not, these beings should be awakened.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པ་སྤྲོས་ནས་ཐིག་ལེ་ལ་གཟི་བརྗིད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པར་བསམས་ནས་ཐིག་ལེ་ཙམ་གྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་གཟི་བརྗིད་འཕྲོག་པར་བྱས་ནས་རང་གི་ལུས་ལས་ངེས་པར་སྣང་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་འཕྲོ་བ་དང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་བ་སྒྲོམ་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་རྒྱལ་བ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་གྲུབ་པ་རྙེད་དོ་ཞེས་པ་མན་ངག་གོ །ཡང་ན་སྣའི་རྩེ་མོར་རང་གི་ལྷའི་མཚན་མ་ཕྲ་མོ་དེའི་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མཐའ་དག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་མ་བྲལ་བར་སྒོམ་པར་བྱད་པ་འདི་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཇི་སྲིད་བརྟན་པར་གྱུར་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། བརྟན་པར་གྱུར་པ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ནི་མྱུར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་དགོད་པའི་ནུས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་ལ། །དེའི་ནང་དུ་གནས་བསམ་པ། །དང་པོར་སྨིག་རྒྱུའི་རྣམ་པ་སྟེ། །དུ་བའི་རྣམ་པ་གཉིས་པ་ཅན། །གསུམ་པ་མཁའ་སྣང་དང་མཚུངས་པ། །བཞི་པ་སྒྲོན་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། །ལྔ་པ་རྟག་ཏུ་སྣང་
༄། །བ་ན། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པར་བྱས་པའམ། །སོ་སོ་རེ་རེར་ངེས་མེད་པ། །སྲོག་ནི་སྤྲོ་ཞིང་དབྱུང་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་མཚན་མ་ལྔ་ཡིས་ནི། །སེམས་ནི་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ཡི། །འགྲོ་བའི་དོན་ནི་རབ་སྒྲུབ་བྱེད། །རྣལ་འབྱོར་བ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང༌། །ཞེས་པ་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་རང་དང་སྔགས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་བྱས་པ་ལས་ཕན་ཚུན་མ་འཁྲུག་པ་གསལ་བ་མྱུར་བ་མ་ཡིན་པ་ཐོགས་པ་མ་ཡིན་པར་གསང་སྔགས་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། ད་ལྟར་ཨོཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པས་ཁྱབ་པར་བྱའོ།། དེ་ལ་འདི་ནི་སྔགས་ཏ་ཧྲཱཾ་ཧཱུཾ་ཨཱ་རྨེས་ཁ་སུ་ཧཱ་མ་རེ་ཤྭ་རེ་ཀི་ལོ་བརྨཱ་ས་པ་ཧྲིཾ་ཨོཾ། ཧྲིཾ་ནི་སི་ཝཿརཎྜ་པཱ་པཾ་ཨོཾ་ཞེས་སོ། །ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཁོ་ན་ཡི། །མིང་དང་སྔགས་ནི་ངེས་སྦྱར་བྱ། །ཨོཾ་ཡིག་དང་པོར་སྤེལ་བ་ཡིས། །ཕྱི་ནས་དེ་ལ་ཧྲཱིཾ་དགོད་བྱ། །དེ་བཞིན་མཁའ་འགྲོ་མ་དག་ཀྱང༌།། ཧཱུཾ་ཕཊ་ཡི་གེ་ཡང་དག་ལྡན། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་མིང་ཨོཾ་དང༌། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ཡི་གེས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་བཞིན་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿརྣམྶ། །ས་བོན་རིམ་པའི་མཐར་ཐུག་དགོད། །ལྷ་མོའི་ཧྲི་བཾ་ཡང་དག་འབྱུང༌། །མཁའ་

【汉语翻译】
等等加以开展，心想夺取明点的光辉，安住在仅仅是明点的我慢中。再次夺取光辉，务必使其从自身显现。像这样反复进行放射和收摄，明点瑜伽士就能够坚固。瑜伽士能够获得胜利、神通和成就，这是口诀。或者，在鼻尖上观想自己本尊的微小标志，并在其中观想所有坛城的轮。不离悲心和智慧地进行观修，这就是观修微细瑜伽。要观察它何时变得稳固。一旦变得稳固，微细瑜伽的开展和收摄，就能迅速获得坛城轮的成就，如其所能地宣说。圆满的月轮中，思维安住于其中。首先是如阳焰般的形态，其次是如烟雾般的形态，第三与虚空显现相同，第四如灯火一般，第五恒常显现，如无云晴空一般。像这样依次进行，或者各自不定。要舒展和放出生命。像这样通过五种征相，心变得稳固，能够很好地成办众生的利益。瑜伽士是殊胜的。这是观修明点瑜伽等。之后，安住在佛陀的等持中，将自身与咒语做到无二无别，从中清晰地念诵秘密咒语，不混杂、快速、不迟缓、无阻碍。现在要用嗡字等来遍布。其中，这是咒语：达 啥 吽 阿 蔑 卡 索 哈 玛 热 效 惹 杰 洛 瓦 玛 萨 帕 什 嗡。什 呢 斯 瓦 惹 达 帕 邦 嗡。所有天女，其名与咒语要确定结合。嗡字放在前面，之后在后面加上啥。同样，对于空行母们，也要具备吽 啪 字母。忿怒尊的名号用嗡和吽 啪 字母来庄严。同样，匝 吽 瓦 霍 等，要放在种子字次第的最后。天女的啥 瓦 能够正确产生。空

【英语翻译】
Etc., develop further, thinking of seizing the glory of the bindu, abide in the pride of just the bindu. Again, having seized the glory, be sure to make it appear from your own body. In this way, by repeatedly radiating and gathering, the yogi of the bindu can become firm. The yogi can obtain victory, clairvoyance, and accomplishment, this is the oral instruction. Or, on the tip of the nose, visualize the subtle mark of your own deity, and within it, visualize all the wheels of the mandala. Meditating without separating compassion and wisdom, this is meditating on the subtle yoga. Observe when it becomes stable. Once it becomes stable, the development and gathering of the subtle yoga will quickly obtain the accomplishment of the wheel of the mandala, as it is said according to one's ability. In the complete lunar mandala, think of abiding within it. First, it is like a mirage, second, it is like smoke, third, it is the same as the appearance of space, fourth, it is like a lamp, fifth, it always appears, like a cloudless sky. In this way, do it sequentially, or each separately without certainty. Expand and release the life force. In this way, through the five signs, the mind becomes stable, and can well accomplish the benefit of beings. The yogi is excellent. This is meditating on the bindu yoga, etc. After that, abiding in the samadhi of the Buddha, make yourself and the mantra inseparable, and from that, clearly recite the secret mantra, without mixing, quickly, not slowly, without obstruction. Now, pervade with the syllable Om, etc. Among them, this is the mantra: Ta Hram Hum Ah Me Kha Su Ha Ma Re Shwa Re Ki Lo Varma Sa Pa Hrim Om. Hrim Ni Si Vaḥ Raṇḍa Pāpaṃ Om. All the goddesses, their names and mantras should be definitely combined. The syllable Om is placed in front, and then Hrim is placed after it. Similarly, for the dakinis, they should also have the syllables Hum Phat. The names of the wrathful deities are adorned with the syllables Om and Hum Phat. Similarly, Jaḥ Hum Vaṃ Hoḥ, should be placed at the end of the sequence of seed syllables. The Hri Vaṃ of the goddesses can be correctly produced. Space

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
འགྲོ་མ་རྣམས་ཧཱུཾ་ཕཊ་འབྱུང༌། །ཕྱི་ཡི་པདྨའི་པི་ཝང་སོགས། །སྔར་བརྗོད་ཆོ་གས་དྲན་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་དེ་རྣམས་ཁོ་ནའི་ཚོགས། །སྔར་བརྗོད་གསང་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་རིམ་པར་བྱ་བ་ནི། །རེ་རེའམ་འཁྲུལ་མེད་མ་ཡིན་པར། །འབྱུང་ཞིང་སྤྲོ་བའི་བསམ་གཏན་དང༌། །སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཡང་ཡང་དག་བསྡུ། །རྩོལ་བའི་རླུང་གིས་བཀུག་ནས་ནི། །རང་གི་ས་དེར་ངེས་པར་གཞག །བྱང་ཆུབ་རང་ས་བོན་དེར་བློ། །བསམ་གཏན་བཟླས་པའི་གོ་ཆར་གནས། །ཞེས་པ་བཟླས་པའི་ཆོ་གའོ། །བསམ་གཏན་ནམ་བཟླས་པ་བྱེད་པ་གང་གི་ཚེ་བྱིང་བ་དང་རྒོད་པའི་སེམས་ལ་བལྟ་བ་དེའི་ཚེ་བྱིང་པའི་སེམས་ལ་ལྷ་མོའི་གླུས་བསྐུལ་བ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་མཆོད་པར་བྱ་བ་དང་བསྒོམ་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །རྒོད་ན་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་པས་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཅིག་དང་གཅིག་མིན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དཔྱད་པར་བསམ། དེ་བཞིན་དུ་བྱིང་བའི་སེམས་ལ་ནི་ལེ་
༄། །ལོ་དང་རྒོད་པ་ཞིག་ནས་ཟད་དོ་ཞེས་པ་ཞུམ་པར་ངེས་པར་བཟུང་བ་ལས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གླུས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བས་དང་རྒོད་པ་ལ་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམས་པས་སོམ་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་དཔྱད་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀུན་དུ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས་ཡོད་པས་ཆུང་ངུ་ནས་འཁོར་བ་ཉིད་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་མགོ་བོ་ལས་མཐོ་གང་ཙམ་དུ་ཨ་ཡིག་གིས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་བདུད་རྩིའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་ཨོཾ་ཡིག་བསམས་ནས་སྙིང་ག་དང་མགོ་བོ་ལས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ནས་ཨོཾ་ཡིག་ཟླ་བ་དང་བཅས་པ་དེ་ཞུ་བར་བལྟས་ནས་དེའི་བདུད་རྩིས་ལུས་ཀྱི་ནང་བུམ་པ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསམས་ནས། བདུད་རྩིས་ནང་དང་ཕྱི་རོལ་བ་སྤུའི་ཁུང་རྣམས་སུ་གང་བས་ཟིལ་པ་བཞིན་དུ་གང་བར་བསམས་པས་དུབ་པ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ངལ་སོས་པ་དང་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་བདེ་བའི་ཚོགས་མ་འཁྲུགས་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པས་སྔར་བཞིན་དུ་གསང་སྔགས་མ་འཁྲུགས་པས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྒོམས་པ་དང་བཟླས་པ་དག་གིས་དུབ་པར་གྱུར་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཆོད་པའམ་ཆོ་གས་ཡུད་ཙམ་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལུས་ཀྱིས་ལངས་ཏེ་ཕྱི་རོལ་མཆོད་པའི་དུས་སུ་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དམིགས་ཏེ་བྲིས་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་མདུན་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མདུན་དུ་དཀྱིལ་འཁོ

【汉语翻译】
度母等，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪） 生。外在莲花的琵琶等，以先前所说的仪轨忆念。同样，仅仅是那些的集合，念诵先前所说的秘密真言。同样，次第要做的是，无论是单独还是无误，生起并欢喜的禅定，以及咒语的结尾也完全摄集。用勤奋的风钩召之后，确定安置在自己的位置。菩提自性种子在那里，禅定念诵的盔甲中安住。这叫做念诵的仪轨。在禅定或者念诵的时候，观察沉没和掉举的心，那时，对于沉没的心，就像用天女的歌声激励一样，要做轮的供养和开始修习。如果掉举，就修习明点瑜伽等，思维观察诸法的有和无等。同样，对于沉没的心，是懒惰，掉举消失而穷尽，这样确定地抑制，从天女们的歌声中完全激励，对于掉举，用明点瑜伽等，修习那样的真实，思维观察诸法，因为普遍缘于空性。同样，因为瑜伽士有心，所以要从小就观察轮回。那时，在头顶上方一箭之高的地方，用阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字观想月轮。在其上方，思维甘露形象的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，从心间和头顶放出咒语的光芒，观想嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字和月亮一起融化，思维用那甘露像瓶子一样完全充满身体内部。用甘露充满内外和毛孔，思维像露珠一样充满，疲惫就会平息。那样休息之后，在一瞬间修习不紊乱的安乐之聚的明点等，像先前一样，不紊乱秘密真言地念诵。之后，如果因为修习和念诵而疲惫，就用外在的供养或者仪轨，瞬间修习空性，然后用从异熟所生的身体站起来，在外在供养的时候，缘自己的本尊瑜伽，在画像等面前，在薄伽梵面前，坛城

【英语翻译】
The goddesses, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Phat（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪） arise. The outer lotus's lute and so on, remember with the previously spoken ritual. Likewise, just the collection of those, recite the previously spoken secret mantra. Likewise, the order of doing is, whether individually or without error, the arising and joyful meditation, and also perfectly gather at the end of the mantra. Having hooked with the wind of effort, definitely place it in its own place. Bodhi's own nature seed is there, abide in the armor of meditation and recitation. This is called the ritual of recitation. When meditating or reciting, observe the sinking and agitated mind, at that time, for the sinking mind, like encouraging with the song of the goddess, one should make offerings to the wheel and begin to practice. If agitated, then practice the yoga of bindu and so on, think about examining the one and not one of things and so on. Likewise, for the sinking mind, it is laziness, agitation disappears and is exhausted, thus definitely suppress it, from the songs of the goddesses, completely encourage, and for agitation, with the yoga of bindu and so on, practice suchness, think about examining things, because universally focusing on emptiness. Likewise, because the yogi has a mind, one should observe samsara from a young age. At that time, at a height of one arrow above the head, with the letter A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）, visualize the mandala of the moon. Above that, thinking of the nectar-formed Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） syllable, emit the light rays of the mantra from the heart and head, and visualize that the Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） syllable together with the moon melts, and think that the inside of the body is completely filled with that nectar like a vase. With the nectar filling the inside and outside and the pores of the hair, thinking of it filling like dew, fatigue will be pacified. Having rested like that, in an instant, practice the bindu and so on of the undisturbed collection of bliss, and as before, recite without disturbing the secret mantra. After that, if one becomes tired from meditation and recitation, then with the outer offerings or rituals, meditate on emptiness for a moment, and then stand up with the body born from the ripening, and at the time of outer offerings, focus on the yoga of one's own deity, in front of the painted image and so on, in front of the Bhagavan, the mandala.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱས་ནས་བདག་ཉིད་ལ་མཆོད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་པ་རང་གི་སྙིང་གནས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོས་ནས་གསང་བ་དང་ཕྱིའི་ལྷ་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་སྔགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟས་ཀྱི་དུས་སུ་ཡུད་ཙམ་གྱིས་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས་ཟས་ལ་ཨོཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་རིམ་གྱིས་བདུད་རྩིར་བྱས་ནས་མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །ཐུན་མཚམས་ཀྱི་དུས་སུ་ཡུད་ཙམ་གྱིས་རང་གི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས་སྔར་བརྗོད་པའི་
༄། །ཆོ་གས་བསྒོམ་པ་བྱས་ནས་བཟླས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བའི་སྙིང་གར་བསམས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་བདེ་བར་གཉིད་ལོག་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་ཐོ་རངས་རབ་ཏུ་སད་པར་གྱུར་པ་ན་ལྷ་མོའི་གླུ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བཞིན་པར་བདག་ཉིད་བསམ་པར་བྱའོ། །ལངས་ནས་སྔར་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་བསྒོམ་པ་བྱས་ནས་བཟླས་པ་བྱས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཇི་སྲིད་པའི་སྲིད་དུ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་མཚན་མ་ཐོབ་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཉི་མ་སོ་སོར་རོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་དང་ཇི་ལྟར་ཚོགས་པ་བཞིན་དུ་མཆོད་པའི་ཚོགས་བྱས་ནས་མཐར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །བདེ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་དམ་པའི་གཞུང་རིགས་བྱས་གང་འདིར། །བསོད་ནམས་ལས་བྱུང་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་ལས་པདྨ། །དྲ་དཔལ་སྒྲུབ་པ་ཁོ་ན་ཉེ་བར་སྤངས་པ་དེས། །སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་བདེ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་པདྨ་དྲ་བ་དཔལ་འབྱུང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱལ་བ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་སུ་མ་ན་ཤྲཱི་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་གྲུབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།།
པདྨ་དྲ་བ་འབྱུང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྒྱལ་བ་དཔལ་ཡེ་ཤེས།

【汉语翻译】
然后进行自我崇拜，展开坛城，如同自身心间的坛城影像之轮，以秘密和外在化现之神的供养来崇拜，并以自身心间的咒语崇拜坛城之轮。然后，在用餐时，片刻间进行自身本尊瑜伽，通过唵字等三个字，逐渐将食物转化为甘露，并以极度清净之心使其满足。在座间休息时，片刻间观想自身本尊之轮，然后按照先前所述的
༄། །仪轨进行观修，然后念诵。然后，观想月亮在心间，瑜伽士安乐地入睡。再次，当黎明彻底醒来时，应观想自身被女神之歌所唤醒。起身，按照先前所述的仪轨进行观修，然后念诵。同样，直到从续部中所说的征兆显现为止，每天都要这样做。然后，同样地，根据能力和聚集情况，进行供养的荟供，最后祈请诸尊返回。此乃安乐之修法，殊胜之论典，因福德而生，成就者莲花，网吉祥唯独修持，以此愿众生获得菩提胜乐！莲花网吉祥生起之修法，胜者吉祥智慧所著圆满。印度喀什米尔班智达苏摩那室利，以及藏地译师比丘仁钦珠翻译、校订并最终确定。莲花网生起之修法，胜者吉祥智慧。

【英语翻译】
Then, perform self-worship, unfold the mandala, like the wheel of the mandala image in one's own heart, worship with the offerings of secret and external manifested deities, and worship the wheel of the mandala with the mantra in one's own heart. Then, at mealtime, briefly perform the yoga of one's own deity, gradually transform the food into nectar with the three syllables such as Om, and satisfy it with an extremely pure mind. During the session breaks, briefly contemplate the wheel of one's own deity, then practice contemplation according to the previously mentioned
༄། །ritual, and then recite. Then, visualizing the moon in the heart, the yogi should sleep peacefully. Again, when dawn thoroughly awakens, one should contemplate oneself being awakened by the songs of the goddesses. Get up, practice contemplation according to the previously mentioned ritual, and then recite. Similarly, do this every day until the signs mentioned in the tantra appear. Then, similarly, according to ability and gathering, perform the tsog offering, and finally request the deities to return. This is the practice of bliss, the supreme treatise, born from merit, the accomplished lotus, net auspiciousness only practice, may all beings attain supreme bliss of enlightenment! The practice of the arising of the Lotus Net Auspiciousness, written by the Victorious Auspicious Wisdom, is complete. Translated, revised, and finalized by the Kashmiri Pandit Sumana Shri and the Tibetan translator Bhikshu Rinchen Drub. The practice of the arising of the Lotus Net, Victorious Auspicious Wisdom.

============================================================

